1 00:00:00,000 --> 00:00:06,060 Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет… http://alliance-fansub.ru/ 2 00:00:08,300 --> 00:00:11,140 Что с тобой? 3 00:00:12,250 --> 00:00:13,850 Девочки... 4 00:00:14,470 --> 00:00:16,160 У меня... 5 00:00:18,430 --> 00:00:20,290 роман. 6 00:00:23,540 --> 00:00:27,520 Я так счастлива, что сердце вот-вот выпорхнет из груди. 7 00:00:28,380 --> 00:00:32,310 Она вчера пришла ко мне в ресторан, и они с Ха Мин Чже просидели там всю ночь. 8 00:00:32,430 --> 00:00:34,570 Ты не должна с ним встречаться. 9 00:00:35,210 --> 00:00:37,090 Сама же мне его навязывала. 10 00:00:37,210 --> 00:00:41,090 Ха Мин Чже поспорил, что соблазнит женщину старше себя. 11 00:00:42,030 --> 00:00:45,130 И эта женщина... ты. 12 00:00:45,250 --> 00:00:46,140 Что?! 13 00:00:46,260 --> 00:00:50,110 Ха Мин Чже - близкий друг На Бан Сока. 14 00:00:50,230 --> 00:00:52,120 Он-то мне и рассказал. 15 00:00:52,240 --> 00:00:53,730 Повтори! 16 00:00:53,850 --> 00:00:55,030 Что он сказал? 17 00:00:55,150 --> 00:00:57,770 Когда мы с ним впервые вместе обедали, 18 00:00:57,890 --> 00:01:00,860 зашел разговор о парах, в которых женщина старше. 19 00:01:00,980 --> 00:01:03,300 И тогда он сказал, что поспорил с одним другом, 20 00:01:03,300 --> 00:01:06,500 что тот сможет влюбить в себя женщину, старше его. 21 00:01:06,620 --> 00:01:08,880 Тогда я посмеялась и не придала значения. 22 00:01:09,000 --> 00:01:11,530 Но когда мы смотрели выступление Ха Мин Чже по телевизору... 23 00:01:11,650 --> 00:01:14,940 Бан Сок сказал "Один мой друг". Думаешь, что тот, кто спорил, это Ха Мин Чже? 24 00:01:18,060 --> 00:01:20,760 - Ну теперь всё понятно. - Точно. 25 00:01:20,880 --> 00:01:23,480 Ты же знаешь, что у женщин обострённая интуиция. 26 00:01:23,600 --> 00:01:25,170 Почему так долго ждала и ни слова не сказала?! 27 00:01:25,290 --> 00:01:27,630 Да ты мне и рта раскрыть не давала! 28 00:01:36,380 --> 00:01:40,930 Надеюсь, ты ему ничего не сказала о своих чувствах? 29 00:01:48,450 --> 00:01:52,240 "Я боюсь... что рано или поздно тебя полюблю". 30 00:01:54,310 --> 00:01:56,680 Мои успехи впечатляют, правда? 31 00:01:56,800 --> 00:01:59,340 Так что учитесь, как охмурять женщин, 32 00:01:59,460 --> 00:02:01,430 вместо того чтобы критиковать мои стихи. 33 00:02:01,550 --> 00:02:04,180 Нет! 34 00:02:05,360 --> 00:02:10,600 Ты же не плакала перед ним и не говорила, что любишь и будешь ждать, пока он закончит учиться? 35 00:02:10,720 --> 00:02:13,600 Может всё и началось с пари, но что, если она ему действительно нравится. 36 00:02:13,720 --> 00:02:18,450 Я слышала, артисты специально проделывают такое ради вдохновения. 37 00:02:18,570 --> 00:02:22,230 Может, он сейчас пишет очередную песню. 38 00:02:22,660 --> 00:02:25,240 Я соблазнил старушку по соседству... 39 00:02:25,360 --> 00:02:26,420 Чжон Да Чжон! 40 00:02:26,540 --> 00:02:28,050 Заткнись, а? 41 00:02:32,030 --> 00:02:37,380 Ли Шин Ён, может, тебе на роду написано быть незамужней? 42 00:02:37,500 --> 00:02:40,050 На мгновение я поверила... 43 00:02:45,580 --> 00:02:48,300 Поверила, что возраст не имеет значения. 44 00:02:49,750 --> 00:02:54,930 Поверила, что мужчина, который будет меня любить... ещё появится. 45 00:02:56,340 --> 00:02:59,920 Подумала, что ещё не увяла, 46 00:03:00,290 --> 00:03:02,810 и что до сих пор могу быть привлекательной. 47 00:03:02,930 --> 00:03:04,370 Как ты могла такое допустить? 48 00:03:04,490 --> 00:03:07,320 Как же сильно хотелось быть любимой, 49 00:03:08,330 --> 00:03:11,130 что я не смогла отличить шутку от реальности? 50 00:03:11,250 --> 00:03:14,870 Он разыграл всё это, лишь бы выиграть спор. 51 00:03:14,990 --> 00:03:17,140 Всё не так страшно, как вы тут описываете. 52 00:03:17,260 --> 00:03:19,600 Неужели ты не замечала, как он смотрит на тебя? 53 00:03:19,720 --> 00:03:22,000 Ты так и не поняла, что он чувствует? 54 00:03:29,150 --> 00:03:30,750 Это Ха Мин Чже! 55 00:03:33,490 --> 00:03:35,710 Размажь его! 56 00:03:35,830 --> 00:03:37,150 Точно, ответь на звонок. 57 00:03:37,270 --> 00:03:40,570 Будь хитрой и коварной, как лиса. Давай! 58 00:03:48,800 --> 00:03:50,860 Что за глупость! 59 00:03:50,980 --> 00:03:52,870 Дурочка! 60 00:03:54,060 --> 00:03:55,400 ~ 8 серия ~ 61 00:04:09,530 --> 00:04:10,860 Мама. 62 00:04:13,790 --> 00:04:15,760 Надо предупреждать. 63 00:04:17,830 --> 00:04:21,020 Обычно здесь не так намусорено. 64 00:04:21,620 --> 00:04:22,670 Уходи. 65 00:04:24,510 --> 00:04:26,310 Тоже решил, что можешь меня одурачить? 66 00:04:26,760 --> 00:04:28,700 Истинный сын своего отца. 67 00:04:28,820 --> 00:04:29,500 Мама... 68 00:04:29,620 --> 00:04:31,170 Ты сказал, что бросил музыку. 69 00:04:31,290 --> 00:04:33,350 И после этого я вижу по телевизору, как ты поешь? 70 00:04:33,470 --> 00:04:36,330 До сих пор я делал всё, как ты хотела. 71 00:04:36,650 --> 00:04:38,270 Но сейчас я буду жить по-своему. 72 00:04:38,390 --> 00:04:41,080 Ты был хорошим сыном, который меня понимал. 73 00:04:41,200 --> 00:04:44,160 Я и сейчас сын, который любит и понимает тебя. 74 00:04:44,280 --> 00:04:49,120 Но есть вещи, которые я люблю и буду ими заниматься. 75 00:04:49,240 --> 00:04:52,810 Мин Чже, ты единственный смысл моей жизни. 76 00:04:53,130 --> 00:04:56,380 Я хотела, чтобы ты стал тем, кого бы все уважали и кому завидовали. 77 00:04:56,500 --> 00:04:58,200 Неужели так важно мнение окружающих? 78 00:04:58,320 --> 00:05:00,030 Даже когда родня мужа вытирала об меня ноги, 79 00:05:00,150 --> 00:05:03,110 я жила с гордостью, что вырастила такого сына. 80 00:05:03,230 --> 00:05:05,350 Ты был моей единственной надеждой и опорой. 81 00:05:05,470 --> 00:05:08,530 Почему ты так на мне зациклилась? Мама, у тебя же есть собственная жизнь. 82 00:05:08,650 --> 00:05:10,160 И какие у меня перспективы? 83 00:05:10,280 --> 00:05:14,070 Мам, ты всё ещё молодая и красивая. 84 00:05:17,770 --> 00:05:19,950 Мне было 20, когда ты родился. 85 00:05:20,070 --> 00:05:22,070 И всё, что я умею, это вести хозяйство. 86 00:05:22,190 --> 00:05:25,470 Вне дома я абсолютно бесполезна. 87 00:05:26,260 --> 00:05:31,030 Всё, что у меня есть... муж, который не пропустит ни одной юбки, 88 00:05:31,150 --> 00:05:32,860 и сын, от которого я полностью завишу. 89 00:05:32,980 --> 00:05:33,820 И всё. 90 00:05:36,300 --> 00:05:40,920 Почему ты решила, что ничего из себя не представляешь? 91 00:05:41,040 --> 00:05:42,880 Да, не представляю. 92 00:05:43,000 --> 00:05:45,100 Не желаю больше это слышать. 93 00:05:52,560 --> 00:05:54,590 Я люблю тебя, мама. 94 00:05:55,470 --> 00:05:59,280 Но никогда не смогу прожить жизнь так, как ты мечтала. 95 00:06:01,710 --> 00:06:04,030 Пожалуйста, не мешай мне жить. 96 00:06:04,150 --> 00:06:06,340 Я мешаю тебе жить? 97 00:06:06,720 --> 00:06:08,800 - Я? - Мама... 98 00:06:10,380 --> 00:06:15,480 Я хочу, чтобы ты не вмешивалась в мою жизнь. И была счастлива. 99 00:06:16,720 --> 00:06:20,570 Надо же, какой умный. Весь в папочку. 100 00:06:20,690 --> 00:06:23,330 И хватит об этом постоянно твердить! 101 00:06:30,070 --> 00:06:32,420 Ты мне больше не сын. 102 00:06:32,780 --> 00:06:37,900 Я хочу уйти от тебя и твоего отца. 103 00:06:39,080 --> 00:06:40,720 - Буду жить одна. - Мама! 104 00:06:40,840 --> 00:06:43,120 Чего застыл? Я сказала, выметайся! 105 00:07:03,490 --> 00:07:05,370 Это твоя подруга? 106 00:07:09,120 --> 00:07:10,170 Нет. 107 00:07:12,930 --> 00:07:15,480 Она мне просто нравится. 108 00:07:17,440 --> 00:07:20,160 Так значит вот с чего такие перемены. 109 00:07:21,250 --> 00:07:23,520 Она сюда приходила? 110 00:07:24,230 --> 00:07:25,360 Ни разу. 111 00:07:25,480 --> 00:07:28,020 Я собираюсь сдавать эту квартиру. И не вздумай возвращаться. 112 00:07:49,610 --> 00:07:51,970 Ли Шин Ён, я ухожу. 113 00:07:52,710 --> 00:07:54,430 Успокойся и поспи немного. 114 00:07:55,140 --> 00:07:57,150 Для тебя жизнь - это забава? 115 00:07:58,700 --> 00:08:01,810 Да, забава. И я благодарна за каждый прожитый день. 116 00:08:02,000 --> 00:08:07,440 Если что-то уходит, на его место обязательно что-нибудь приходит? 117 00:08:11,020 --> 00:08:17,450 Если уходит один человек, обязательно ли на его место придёт другой? 118 00:08:17,970 --> 00:08:19,060 И? 119 00:08:19,180 --> 00:08:21,180 Мне кажется... 120 00:08:21,300 --> 00:08:24,100 что от меня только уходят. 121 00:08:25,590 --> 00:08:27,480 Там, на небесах обо мне забыли. 122 00:08:27,600 --> 00:08:28,950 Как дам сейчас... 123 00:08:30,850 --> 00:08:34,000 Надо было тебе зашить рот, чтобы не несла чушь. 124 00:08:37,360 --> 00:08:40,690 Мне казалось, всё уже отболело... 125 00:08:44,280 --> 00:08:49,070 Стыдно... в таком возрасте попасться на крючок ребенку. 126 00:08:49,190 --> 00:08:53,290 А ты вспомни других, которые у нас были. 127 00:08:53,990 --> 00:08:55,640 Парня, который после 2 месяцев свиданий 128 00:08:55,760 --> 00:09:00,220 купил тебе пальто и прислал счёт. 129 00:09:00,340 --> 00:09:03,250 Точно, а один умудрился даже прислать мне счёт за такси. 130 00:09:03,370 --> 00:09:07,660 Да по сравнению с ними, проступок Ха Мин Чже это ничто! 131 00:09:07,780 --> 00:09:11,420 Ты ведь тоже поначалу играла. 132 00:09:12,730 --> 00:09:15,570 Возраст принёс тебе только морщины? 133 00:09:15,870 --> 00:09:19,080 Возраст - это мудрость и ещё великодушие. 134 00:09:19,200 --> 00:09:20,470 Фигня. 135 00:09:25,000 --> 00:09:29,090 И всё-таки обрати внимание, как изменился Ха Мин Чже. 136 00:09:30,330 --> 00:09:33,920 В его глазах... любовь. 137 00:09:37,900 --> 00:09:39,720 Эй! 138 00:09:40,040 --> 00:09:42,090 Ты что задумала? 139 00:09:42,210 --> 00:09:44,040 Ли Шин Ён, ты с ума сошла? 140 00:09:44,160 --> 00:09:46,310 Эй! Ты куда? 141 00:09:48,850 --> 00:09:50,540 Ты куда? 142 00:09:50,660 --> 00:09:53,350 Наверно, хочет найти Ха Мин Чже! Надо её остановить! 143 00:09:53,470 --> 00:09:55,740 Ли шин Ён! Не глупи! Остановись! 144 00:09:57,220 --> 00:10:00,080 Уже поздно, ничего не исправить! 145 00:10:00,200 --> 00:10:01,680 - Эй! - Куда она собралась?! 146 00:10:03,610 --> 00:10:07,010 - Откройте! - Водитель, откройте дверь! 147 00:10:12,160 --> 00:10:13,770 Ли Шин Ён! 148 00:10:13,890 --> 00:10:15,720 Ну зачем? 149 00:10:15,840 --> 00:10:19,140 - Давай, пойдём! Да что с тобой!? - Отпусти! 150 00:10:19,540 --> 00:10:22,270 Ну давай! Выходи! Вот упёртая! 151 00:10:22,390 --> 00:10:25,300 Холостячки всегда такие сильные? 152 00:10:28,100 --> 00:10:31,270 Не делай этого! Я тебе помогу! 153 00:10:31,390 --> 00:10:34,350 Оставьте меня... В ПОКОЕ! 154 00:10:34,840 --> 00:10:37,580 - Эй! - Шин Ён! 155 00:10:38,680 --> 00:10:40,840 Видишь, она выходит! 156 00:10:44,390 --> 00:10:46,930 - Шин Ён! - Эй, Шин Ён! 157 00:10:52,350 --> 00:10:53,360 Холодно! 158 00:10:53,480 --> 00:10:56,050 Какого черта мы носимся за ней по всему городу? 159 00:10:56,170 --> 00:10:58,480 Да уж, навязалась подруга на мою голову. 160 00:10:58,600 --> 00:11:00,770 И как у тебя язык повернулся. 161 00:11:02,420 --> 00:11:04,320 Ли Шин Ён! 162 00:11:04,900 --> 00:11:06,860 Скажи хоть что-нибудь! 163 00:11:07,400 --> 00:11:08,530 Говори! 164 00:11:11,210 --> 00:11:12,470 Когда я только собиралась на собеседование в телекомпанию, 165 00:11:12,590 --> 00:11:15,870 то каждый день ездила в Намсанскую библиотеку. 166 00:11:16,880 --> 00:11:18,780 Каждую ночь, глядя на ночной Сеул, 167 00:11:18,900 --> 00:11:21,390 я обещала себе стать известной журналисткой. 168 00:11:21,740 --> 00:11:23,940 Я снова хочу ощутить эту целеустремленность. 169 00:11:24,390 --> 00:11:27,960 Больше не собираюсь размениваться по мелочам. 170 00:11:28,080 --> 00:11:29,330 Сказала, как отрезала. 171 00:11:29,450 --> 00:11:33,160 "Чем больше я уединяюсь, тем больше становлюсь одинокой. 172 00:11:33,910 --> 00:11:36,220 Чем меньше меня будут опекать, 173 00:11:37,250 --> 00:11:39,810 тем больше я буду уважать себя". 174 00:11:39,930 --> 00:11:41,120 Я сдаюсь. 175 00:11:41,240 --> 00:11:45,290 Это слова Джейн Эйр, девочки-сироты. 176 00:11:45,720 --> 00:11:47,350 Она даже не догадывалась, 177 00:11:47,470 --> 00:11:50,260 насколько точны её слова в моём случае. 178 00:11:50,380 --> 00:11:52,590 Как мрачно. 179 00:11:52,970 --> 00:11:55,110 Ты точно собираешься отказаться от общения с мужчинами? 180 00:11:55,230 --> 00:11:58,160 Я больше не допущу, чтобы моя душа истекала кровью. 181 00:11:58,280 --> 00:12:01,030 Но это не значит, что я умру старой девой! 182 00:12:01,150 --> 00:12:03,430 Потому что я это я! 183 00:12:03,980 --> 00:12:05,410 И? 184 00:12:06,090 --> 00:12:07,200 Что будешь делать? 185 00:12:08,270 --> 00:12:11,310 Собираюсь вернуть Ю Сан У! 186 00:12:22,390 --> 00:12:24,430 Я могу вам помочь? 187 00:12:24,550 --> 00:12:26,400 Нет, я сам. 188 00:12:28,280 --> 00:12:31,170 Не поймите меня превратно, 189 00:12:31,290 --> 00:12:34,140 но почему вы тогда не женились? 190 00:12:36,890 --> 00:12:38,750 Я знаю, что этот поступок меня не красит, 191 00:12:38,870 --> 00:12:42,640 но, по-моему, если уж собираешься жить с кем-то, то лучше с тем, кого любишь. 192 00:12:42,760 --> 00:12:45,930 И несмотря ни на что, я ни о чём не жалею. Ой! 193 00:12:47,590 --> 00:12:51,120 Полагаю, вам не понравилась моя подруга? 194 00:12:52,040 --> 00:12:55,080 Знаете, моё сердце уже занято. 195 00:12:55,200 --> 00:12:58,850 Наверно, если бы она была худой и красивой, вы бы думали по-другому. 196 00:12:58,970 --> 00:13:01,340 Ох уж эти двойные стандарты. 197 00:13:01,460 --> 00:13:02,500 Что, простите? 198 00:13:02,970 --> 00:13:04,920 Что вы подразумеваете под двойными стандартами? 199 00:13:05,040 --> 00:13:07,730 Я с ней встретился только потому, что не хотел казаться невоспитанным. 200 00:13:07,730 --> 00:13:09,630 Не надо делать из меня подлеца. 201 00:13:16,870 --> 00:13:20,200 Привет, Да Чжон, в чём дело? 202 00:13:21,360 --> 00:13:23,630 Забежала сюда по пути в магазин. 203 00:13:23,750 --> 00:13:25,440 Собираюсь приодеться к свиданию. 204 00:13:25,560 --> 00:13:26,900 Да? К свиданию? 205 00:13:27,020 --> 00:13:30,040 Я встречаюсь с доктором, с которым познакомилась в Лондоне. 206 00:13:30,160 --> 00:13:30,730 Кажется, к Новому году мы будем есть лапшу*. 207 00:13:30,730 --> 00:13:33,230 (*Подразумевает свадьбу) Кажется, к Новому году мы будем есть лапшу*. 208 00:13:33,230 --> 00:13:33,910 Кажется, к Новому году мы будем есть лапшу*. 209 00:13:34,030 --> 00:13:38,090 Сан У, тебе тоже может повезти. 210 00:13:38,210 --> 00:13:38,940 В чём именно? 211 00:13:39,060 --> 00:13:42,750 Оказывается, отношения Ха Мин Чже и Ли Шин Ён - просто пари. 212 00:13:42,870 --> 00:13:44,530 Он поспорил на неё. 213 00:13:45,600 --> 00:13:48,400 Конечно! Я так и знал! 214 00:13:50,750 --> 00:13:53,380 Теперь ты опять на коне. 215 00:13:53,500 --> 00:13:56,330 Ли Шин Ён снова о тебе думает. 216 00:13:56,450 --> 00:13:59,090 Полагаю, всё же небеса на моей стороне. 217 00:13:59,430 --> 00:14:02,850 Сделай вид, что ты не в курсе и пригласи её на обед. 218 00:14:04,010 --> 00:14:05,570 Спасибо, Да Чжон. 219 00:14:05,690 --> 00:14:06,950 В бой! 220 00:14:07,070 --> 00:14:08,130 В бой! 221 00:14:30,550 --> 00:14:32,390 Всё складывается лучше некуда. 222 00:14:32,510 --> 00:14:34,170 Я же говорила, к нам вернулась удача. 223 00:14:34,290 --> 00:14:36,280 Иди в монтажную, и позвони мне, когда она освободится. 224 00:14:36,400 --> 00:14:37,390 Хорошо. 225 00:14:38,950 --> 00:14:40,830 Готовишься к съёмкам? 226 00:14:40,950 --> 00:14:41,730 Естественно! 227 00:14:41,850 --> 00:14:44,980 Слышал, ты развлекалась с крошкой Ха Мин Чже. 228 00:14:45,810 --> 00:14:48,220 Кто так сказал?! Кто распускает сплетни? 229 00:14:48,340 --> 00:14:50,100 Говори, от кого услышал! 230 00:14:50,220 --> 00:14:53,360 Ну сплетни так сплетни... А с чего ты так взбеленилась? 231 00:14:53,480 --> 00:14:55,650 Это ты их распускаешь? 232 00:14:56,780 --> 00:14:59,870 Мне что, больше заняться нечем? 233 00:14:59,990 --> 00:15:02,280 Ну смотри, если это ты... 234 00:15:02,400 --> 00:15:04,160 Говорят, ты наезжаешь на журналистов 235 00:15:04,280 --> 00:15:07,080 и берёшь дополнительную плату за компромат. 236 00:15:07,570 --> 00:15:14,160 Вот неудачники вроде тебя и выдумывают про меня всякие небылицы. 237 00:15:14,280 --> 00:15:16,820 Между мной и Ха Мин Чже никогда и ничего не было. 238 00:15:16,940 --> 00:15:19,320 А я слышал, что ты вечно таскаешь его за собой на съемки репортажей. 239 00:15:19,440 --> 00:15:21,520 Он мне просто помог пару раз, и всё! 240 00:15:21,640 --> 00:15:24,600 Слушай, когда у тебя свадьба? 241 00:15:24,720 --> 00:15:25,420 А? 242 00:15:26,100 --> 00:15:28,090 - Завтра?! - Зараза! 243 00:15:28,590 --> 00:15:30,900 Калитку закрой. 244 00:15:36,000 --> 00:15:37,090 Не выдумывай. 245 00:15:37,210 --> 00:15:43,140 Позволь выразить искреннюю благодарность за такую заботу о моей личной жизни, сонбэ. 246 00:15:46,210 --> 00:15:51,150 Ха... типичная старая дева. 247 00:15:57,800 --> 00:15:58,630 Шин Ён... 248 00:16:04,640 --> 00:16:06,830 Какой роскошный букет! 249 00:16:07,330 --> 00:16:09,450 - Ого! - Какой красивый. 250 00:16:09,570 --> 00:16:12,720 В чем дело Шин Ён? Сама себе цветы даришь? 251 00:16:13,180 --> 00:16:14,570 Это мне? 252 00:16:14,690 --> 00:16:16,600 Прочитай открытку и узнаешь от кого. 253 00:16:20,730 --> 00:16:23,310 [Моей самой любимой женщине, Шин Ён!] 254 00:16:23,430 --> 00:16:26,050 [Приглашаю тебя на обед. Буду ждать в вестибюле.] 255 00:16:26,170 --> 00:16:28,000 Кто такой этот Сан У? 256 00:16:28,120 --> 00:16:30,710 Это же твой бывший, тот красавец-летчик? 257 00:16:30,830 --> 00:16:34,330 Значит вы снова вместе? Как здорово! 258 00:16:34,450 --> 00:16:36,490 Он довольно мил. 259 00:16:38,520 --> 00:16:41,430 О, Мин Чже. Ты давно здесь? 260 00:16:42,970 --> 00:16:44,510 Здравствуй. 261 00:16:44,630 --> 00:16:46,900 Мин Чже, зачем пришёл? 262 00:16:47,020 --> 00:16:49,530 - Давай попьём чаю? - Кто? 263 00:16:49,650 --> 00:16:50,800 Я? 264 00:16:51,400 --> 00:16:54,360 Мне сейчас некогда, у нас совещание. 265 00:16:59,110 --> 00:17:02,740 Я уже несколько дней не могу тебе дозвониться. В чём дело? 266 00:17:02,860 --> 00:17:06,340 Я очень занята. Запись передачи, сам понимаешь. 267 00:17:07,310 --> 00:17:09,640 Я заказал столик в хорошем ресторане. Давай пообедаем вместе. 268 00:17:09,760 --> 00:17:11,710 Хотела бы, но не могу. 269 00:17:11,830 --> 00:17:14,500 Тот кто прислал букет, пригласил меня первым. 270 00:17:14,620 --> 00:17:16,440 Я позвоню тебе позже, Мин Чже. 271 00:17:18,220 --> 00:17:19,970 Поставь его в другое место. 272 00:17:20,090 --> 00:17:22,200 -Может, отдашь его мне? - О, господи... 273 00:17:22,320 --> 00:17:24,380 Начнем совещание. 274 00:17:24,500 --> 00:17:25,860 Какой красивый. 275 00:17:25,980 --> 00:17:28,840 Что у нас с открытием? 276 00:17:29,340 --> 00:17:30,560 Ну... 277 00:17:42,120 --> 00:17:44,480 Идём, продюсер Ли ждет. 278 00:17:47,150 --> 00:17:49,590 Что? Что-то случилось? 279 00:17:51,670 --> 00:17:53,380 Я тут подумал... 280 00:17:54,040 --> 00:17:55,860 О чём? 281 00:17:58,750 --> 00:18:03,790 Что было бы, родись на 10 лет раньше? 282 00:18:08,530 --> 00:18:10,770 Это сценарий передачи. 283 00:18:11,180 --> 00:18:14,840 Думаю, третью песню лучше петь вдвоем. 284 00:18:19,230 --> 00:18:22,200 Мин Чже, что ты об этом думаешь? 285 00:18:23,420 --> 00:18:25,800 - А? - Полагаю, у тебя есть собственные идеи. 286 00:18:25,920 --> 00:18:30,180 Вы имеете в виду, как выстроить выступление? 287 00:18:30,650 --> 00:18:33,730 Наверно, певец, с голосом, не таким как у меня... 288 00:18:37,000 --> 00:18:39,330 больше подойдёт. 289 00:18:39,650 --> 00:18:41,150 - Сан У! - Привет. 290 00:18:42,410 --> 00:18:44,910 Ты, кажется, собирался угостить меня чем-нибудь вкусным, верно? 291 00:18:45,030 --> 00:18:46,770 Конечно. 292 00:19:00,760 --> 00:19:03,680 Чувствую себя, как на первом свидании. 293 00:19:03,980 --> 00:19:07,210 Помнишь, мы только познакомились и пошли вместе в Дэханго. 294 00:19:07,330 --> 00:19:08,730 Правда? 295 00:19:09,400 --> 00:19:10,700 А ты? 296 00:19:11,170 --> 00:19:13,720 Я? Ну, мне всегда было комфортно рядом с тобой. 297 00:19:14,020 --> 00:19:15,300 Пустая трата времени, так? 298 00:19:15,420 --> 00:19:16,540 Что именно? 299 00:19:16,660 --> 00:19:18,490 Свидания с Ха Мин Чже. 300 00:19:23,610 --> 00:19:26,780 Разве это не то же самое, когда ты бросил меня ради женитьбы на другой? 301 00:19:26,900 --> 00:19:28,830 Мы прошли трудный и тернистый путь. 302 00:19:28,950 --> 00:19:31,290 И я счастлив, что ты снова рядом. 303 00:19:31,410 --> 00:19:33,640 Давай поженимся через 4 месяца. 304 00:19:36,010 --> 00:19:37,660 Не хочешь? 305 00:19:37,780 --> 00:19:41,290 Думаю, на самом деле тебе Ха Мин Чже нравился как мужчина. 306 00:19:41,410 --> 00:19:43,730 Я говорю о свадьбе, а ты меняешь тему? 307 00:19:43,850 --> 00:19:46,920 Сама хотела попробовать, так что перестань расстраиваться из-за него. 308 00:19:48,310 --> 00:19:50,690 Не смею отрицать. 309 00:19:50,810 --> 00:19:53,230 Ты не сможешь меня простить? 310 00:19:58,450 --> 00:20:02,830 Я так устала от поисков. Хочу покоя с кем-нибудь. 311 00:20:03,240 --> 00:20:05,360 И думаю, что с тобой мне будет лучше всего. 312 00:20:06,350 --> 00:20:10,200 Не "мне нужен только ты", а "думаю, что с тобой мне будет лучше"? 313 00:20:10,320 --> 00:20:12,710 Не придирайся к словам. 314 00:20:12,830 --> 00:20:15,170 Не хочешь - не надо. 315 00:20:22,290 --> 00:20:23,720 Ну и ладно... 316 00:20:25,290 --> 00:20:28,840 Хорошо, самый добрый оппа на свете тебя прощает. 317 00:20:28,960 --> 00:20:33,970 Мы достаточно нагулялись, и ошибок тоже хватает. 318 00:20:34,090 --> 00:20:36,960 Давай с этого дня будем счастливыми. 319 00:20:37,610 --> 00:20:41,440 Верно. Забудем о том, что было до сегодняшнего дня. 320 00:20:43,360 --> 00:20:44,730 Итак... 321 00:20:59,480 --> 00:21:01,600 Ты когда в последний раз мыла голову? 322 00:21:03,180 --> 00:21:05,580 Хоть нам и удобно друг с другом, 323 00:21:05,700 --> 00:21:08,940 но нет никакого волнения и желания прихорашиваться. 324 00:21:18,200 --> 00:21:19,230 Ешь. 325 00:21:27,280 --> 00:21:29,610 Не пригласишь меня на чашку чая? 326 00:21:29,730 --> 00:21:32,780 В следующий раз. У меня сегодня не прибрано. 327 00:21:33,890 --> 00:21:35,450 Хорошо, иди. 328 00:21:35,570 --> 00:21:37,460 Позвоню тебе завтра. 329 00:21:38,340 --> 00:21:40,200 - Пока. - Ага. 330 00:22:02,390 --> 00:22:04,630 Да, это я. 331 00:22:05,800 --> 00:22:07,440 Уже захожу. 332 00:22:15,200 --> 00:22:17,750 Мин Чже не знает, где я живу. 333 00:22:20,000 --> 00:22:22,730 Может, стоило ему сказать? 334 00:22:48,730 --> 00:22:50,070 Нет-нет-нет! 335 00:22:50,190 --> 00:22:54,010 Не надо, я так выгляжу слишком строгой. 336 00:22:54,130 --> 00:22:55,940 Сделайте меня моложе. 337 00:22:56,060 --> 00:22:57,930 И красивее. 338 00:23:04,110 --> 00:23:10,250 [На... Бан... Сок] 339 00:23:19,370 --> 00:23:24,390 Ну как? Я испекла их специально для тебя. 340 00:23:29,230 --> 00:23:31,300 Не нравится? 341 00:23:31,420 --> 00:23:33,330 Я так тронут. 342 00:23:34,660 --> 00:23:38,530 Правда, я впервые в жизни получаю такой подарок. 343 00:23:38,930 --> 00:23:43,750 И... и даже не думал, что со мной такое случится. 344 00:23:43,870 --> 00:23:51,060 Я тоже не предполагала, что моя фотография станет чьей-то заставкой в телефоне. 345 00:23:51,460 --> 00:23:55,680 Как бьётся сердце! Не могу и слова сказать. 346 00:23:55,800 --> 00:23:59,570 А я сейчас заплачу. 347 00:24:02,100 --> 00:24:06,060 Да Чжон...ты живое существо? 348 00:24:07,150 --> 00:24:08,710 Или ангел с небес? 349 00:24:08,830 --> 00:24:10,490 Бан Сок... 350 00:24:58,030 --> 00:25:00,040 Правда, красивая картина? 351 00:25:01,960 --> 00:25:03,850 Купить её тебе? 352 00:25:03,970 --> 00:25:05,410 Нет. 353 00:25:09,040 --> 00:25:12,870 Чем теперь займёмся? 354 00:25:25,850 --> 00:25:27,350 Нет, спасибо. 355 00:26:06,180 --> 00:26:08,620 В чём дело? Тебе плохо? 356 00:26:08,940 --> 00:26:13,360 Думаю, просто слишком много съела за обедом. 357 00:26:13,480 --> 00:26:15,390 Маленькое несварение. 358 00:26:15,510 --> 00:26:18,860 Надо было раньше сказать! Дай руку. 359 00:26:18,980 --> 00:26:21,240 Не холодная. 360 00:26:25,820 --> 00:26:27,810 И пульс в порядке. 361 00:26:27,930 --> 00:26:30,400 Если будешь массировать точку между большим и указательным пальцем, 362 00:26:30,520 --> 00:26:32,780 то тебе станет лучше. Давай я сам. 363 00:26:47,170 --> 00:26:51,620 Бан Сок, ты всегда такой внимательный? 364 00:27:02,090 --> 00:27:04,810 Ай, сережка, сережка зацепилась! 365 00:27:04,930 --> 00:27:06,670 Прости. 366 00:27:12,940 --> 00:27:14,870 Ты их сняла? 367 00:27:59,120 --> 00:28:01,240 Как прошло свидание с Ю Сан У? 368 00:28:01,360 --> 00:28:02,460 Нормально. 369 00:28:02,580 --> 00:28:04,660 Ты с ним встречаешься, но он тебя не привлекает? 370 00:28:04,780 --> 00:28:07,350 С ним просто спокойно. 371 00:28:08,200 --> 00:28:10,210 Попробую его полюбить. 372 00:28:12,740 --> 00:28:15,200 Открывай. Быстрее! 373 00:28:16,520 --> 00:28:19,920 - Бу Ки, привет! - Чего это с ней? 374 00:28:20,300 --> 00:28:23,430 - Бу Ки открывай. - Она была на свидании с доктором. 375 00:28:23,550 --> 00:28:25,420 Что на неё нашло? 376 00:28:25,540 --> 00:28:28,260 Ну, меня нет дома, а ей не терпится похвастаться. 377 00:28:28,380 --> 00:28:29,510 Меня здесь нет, ладно? 378 00:28:31,040 --> 00:28:33,530 Бу Ки, открывай... 379 00:28:35,430 --> 00:28:38,180 - Бу Ки! - Боже! Что за... 380 00:28:38,720 --> 00:28:41,430 Сегодня я... я... 381 00:28:41,550 --> 00:28:43,910 Да успокоишься ты или нет? 382 00:28:44,030 --> 00:28:46,520 Сегодня я... я... 383 00:28:47,590 --> 00:28:49,860 впервые за три года и девять месяцев 384 00:28:49,980 --> 00:28:51,640 целовалась. 385 00:28:55,660 --> 00:28:57,950 Да уж, давненько это было. 386 00:28:58,070 --> 00:28:59,830 Поздравляю. 387 00:29:00,770 --> 00:29:04,450 Думаю, что до конца года я точно выйду замуж. 388 00:29:04,570 --> 00:29:06,780 Тебе сделали предложение? Уже? 389 00:29:06,900 --> 00:29:10,480 На этих выходных встречаюсь с его родителями. 390 00:29:10,600 --> 00:29:12,130 А не слишком ли вы торопитесь? 391 00:29:12,250 --> 00:29:16,930 Что значит торопитесь? У нас одинаковые вкусы и интересы. 392 00:29:17,230 --> 00:29:20,410 Думаю, правильно говорят, что от судьбы не убежишь. 393 00:29:20,530 --> 00:29:24,350 Я имею в виду, он же до меня встречался с Шин Ён, но у них ничего не получилось. 394 00:29:25,350 --> 00:29:27,840 Да Чжон, не упусти его. 395 00:29:27,960 --> 00:29:29,830 У него престижная профессия, и он не старший из сыновей, 396 00:29:29,950 --> 00:29:31,600 и в остальном тоже идеально тебе подходит. 397 00:29:31,720 --> 00:29:34,190 А ещё, он не жадный. 398 00:29:34,310 --> 00:29:36,950 Когда мы были в галерее, я сказала, что мне понравилась картина, 399 00:29:37,070 --> 00:29:38,770 и он предложил её купить. 400 00:29:38,890 --> 00:29:40,970 Взял и предложил! 401 00:29:41,090 --> 00:29:44,650 А эти конфеты для Ли Шин Ён... Были пустяком... 402 00:29:44,770 --> 00:29:46,470 она ему даже не нравилась. 403 00:29:46,590 --> 00:29:47,950 Ты! 404 00:29:48,560 --> 00:29:49,560 Господи! 405 00:29:50,480 --> 00:29:52,060 Ты откуда взялась?! 406 00:29:52,180 --> 00:29:53,200 Ах ты! 407 00:29:53,320 --> 00:29:54,940 - Шин Ён! - Что ты вечно ко мне цепляешься?! 408 00:29:55,060 --> 00:29:57,700 - Шин Ён! - Ты отстанешь от меня или нет?! 409 00:29:57,820 --> 00:30:01,420 Господи... Да что с тобой... 410 00:30:01,540 --> 00:30:04,460 - Сейчас как дам по башке! - Да Чжон. 411 00:30:04,580 --> 00:30:07,980 Забирай своего Ю Сан У, и хватит беситься от старости! 412 00:30:08,470 --> 00:30:10,610 Девочки, да что с вами? 413 00:30:11,900 --> 00:30:14,370 Не сходите с ума! 414 00:30:14,490 --> 00:30:16,910 СТОП!!! 415 00:30:21,400 --> 00:30:22,770 Да чтоб вас... 416 00:30:35,320 --> 00:30:37,050 Прости меня. 417 00:30:37,880 --> 00:30:40,170 Я просто волнуюсь за тебя. 418 00:30:41,080 --> 00:30:42,830 И всё. 419 00:30:43,540 --> 00:30:45,910 Ли Шин Ён, ты тоже извинись. 420 00:30:46,550 --> 00:30:49,100 А с чего мне извиняться? 421 00:30:49,630 --> 00:30:51,870 Это она из всего устраивает форменный цирк. 422 00:30:52,410 --> 00:30:55,210 У тебя есть парень, так что будь мудрее. 423 00:30:59,720 --> 00:31:02,310 Бу Ки, понимаешь, 424 00:31:03,470 --> 00:31:07,980 я счастлива от одной мысли, 425 00:31:08,100 --> 00:31:11,480 что больше не смотрю фильмы в одиночестве, 426 00:31:12,780 --> 00:31:16,160 и что есть с кем сходить в ресторан. 427 00:31:18,160 --> 00:31:22,270 А особенно грустно было, когда заказывала "морского ангела" 428 00:31:22,390 --> 00:31:24,680 и приходилось есть его в одиночку. 429 00:31:24,800 --> 00:31:30,460 Еще бы не грустить. Там одной порции на троих хватит. 430 00:31:32,960 --> 00:31:37,840 Мне всегда приходилось забирать еду с собой и доедать на следующий день. 431 00:31:37,960 --> 00:31:41,110 И я всегда молилась. 432 00:31:41,230 --> 00:31:45,440 Боже, пошли мне мужчину, с которым можно было бы разделить это блюдо. 433 00:31:46,600 --> 00:31:50,640 Пожалуйста, молю тебя, Всевышний. 434 00:32:03,540 --> 00:32:04,930 Шин Ён, 435 00:32:06,580 --> 00:32:09,400 я и за тебя молюсь. 436 00:32:10,010 --> 00:32:13,040 Чтобы ты была счастлива с Сан У. 437 00:32:23,320 --> 00:32:24,260 За тебя. 438 00:32:30,080 --> 00:32:32,090 За нас. 439 00:32:42,020 --> 00:32:44,220 Думаю, дальше будет еще хлеще. 440 00:32:44,670 --> 00:32:45,570 Что? 441 00:32:45,690 --> 00:32:49,780 Случилось то, чего я даже не предполагала. 442 00:32:52,750 --> 00:32:56,330 Относиться к Ха Мин Чже, как ко взрослому мужчине, 443 00:32:56,820 --> 00:33:00,480 и сходить по нему с ума... Я такого даже не предполагала. 444 00:33:02,580 --> 00:33:07,510 Он родился, когда я уже учила алфавит, а я в него влюбилась. 445 00:33:08,940 --> 00:33:10,420 Как же так? 446 00:33:10,540 --> 00:33:12,510 Вот если бы ты была на пенсии, а он только родился... 447 00:33:12,630 --> 00:33:15,490 Тогда он был бы её внуком. 448 00:33:15,610 --> 00:33:19,170 Вот и думаю, что это ещё не конец. 449 00:33:20,700 --> 00:33:27,650 Со мной случается то, о чём я даже не задумывалась. 450 00:33:30,130 --> 00:33:31,490 Мне страшно. 451 00:33:33,080 --> 00:33:35,330 Прими это как данность. 452 00:33:36,550 --> 00:33:38,020 Думаешь, ты одна такая? 453 00:33:38,320 --> 00:33:40,570 Все остальные чувствуют тоже самое. 454 00:33:41,220 --> 00:33:45,210 Становясь старше и мудрее, мы учимся пониманию. 455 00:33:47,200 --> 00:33:48,850 Не хочу стареть. 456 00:33:49,870 --> 00:33:52,420 А какой крем от морщин лучше? 457 00:34:04,180 --> 00:34:08,400 Что значит такая внезапная перемена? 458 00:35:19,130 --> 00:35:20,770 Ты откуда? Что случилось? 459 00:35:20,890 --> 00:35:22,700 Я поживу немного у тебя, ладно? 460 00:35:22,820 --> 00:35:24,650 У меня есть девушка. 461 00:35:24,770 --> 00:35:27,260 Если она придёт, я не буду вам мешать. 462 00:35:27,380 --> 00:35:28,890 Буду жить там. 463 00:35:30,160 --> 00:35:31,980 Ты поругался с матерью? 464 00:35:32,100 --> 00:35:33,780 С чего бы вдруг. 465 00:35:33,900 --> 00:35:35,040 Позже расскажу. 466 00:35:36,690 --> 00:35:40,110 Что такое? Ты же всегда был примерным ребенком... 467 00:35:40,800 --> 00:35:44,760 Даже хороший сын не может постоянно жить по велению матери. 468 00:35:44,880 --> 00:35:47,370 И ты решил сбежать из дома? 469 00:35:47,490 --> 00:35:50,360 Не волнуйся, я с ней помирюсь. 470 00:35:50,480 --> 00:35:51,180 О! 471 00:35:52,730 --> 00:35:55,410 А Ли Шин Ён тебе ничего не говорила? 472 00:35:56,540 --> 00:35:57,200 Что? 473 00:35:57,320 --> 00:35:59,410 - Значит, не знаешь... - Что? 474 00:35:59,530 --> 00:36:03,770 Девушка, с которой я встречаюсь, живёт вместе с Ли Шин Ён. 475 00:36:03,890 --> 00:36:05,130 Правда? 476 00:36:06,500 --> 00:36:09,560 Переводчик, Чжон Да Чжон. 477 00:36:10,010 --> 00:36:11,660 Красивая, да? 478 00:36:11,780 --> 00:36:14,230 Я её знаю. Мы уже встречались. 479 00:36:15,020 --> 00:36:18,020 Но... Да Чжон всё знает. 480 00:36:18,140 --> 00:36:20,840 Знает о нашем с тобой пари. 481 00:36:22,150 --> 00:36:23,370 Хён! 482 00:36:23,720 --> 00:36:25,730 - С каких это пор ты стал таким болтливым? - Эй! 483 00:36:25,850 --> 00:36:27,650 Думаешь, я настолько отмороженный? 484 00:36:27,770 --> 00:36:29,560 Так получилось. 485 00:36:29,680 --> 00:36:33,320 И я сказал, что не знаю, на кого мы спорили. 486 00:36:33,440 --> 00:36:35,850 Да Чжон сказала, что тоже не знает. 487 00:36:36,270 --> 00:36:38,390 Но как она может не догадаться, если они живут вместе? 488 00:36:38,510 --> 00:36:41,280 Ну теперь всё понятно. 489 00:36:41,620 --> 00:36:43,040 С чего такая внезапная перемена настроения. 490 00:36:43,160 --> 00:36:44,860 Что-то случилось? 491 00:36:44,980 --> 00:36:46,680 Женщина... 492 00:36:49,560 --> 00:36:50,160 Эй! 493 00:36:50,280 --> 00:36:52,880 Не ставь меня в неловкое положение. 494 00:36:53,000 --> 00:36:56,010 Я и так влип по самое некуда. 495 00:36:56,330 --> 00:36:58,530 Сначала дарю конфеты Ли Шин Ён, 496 00:36:58,650 --> 00:37:01,180 а потом встречаюсь с её подругой. 497 00:37:01,570 --> 00:37:04,150 Бывают же совпадения. 498 00:37:04,270 --> 00:37:08,010 Хён, ты решай свои проблемы, а со своими я сам разберусь. 499 00:37:10,730 --> 00:37:13,120 Даже настроение поднялось. 500 00:37:14,660 --> 00:37:18,560 Слушай! Ты такой сексуальный, когда улыбаешься. 501 00:37:18,680 --> 00:37:21,680 Может мне тоже стоит так улыбаться Да Чжон? 502 00:37:21,800 --> 00:37:24,290 Вот так, улыбка от уха до уха. 503 00:37:51,060 --> 00:37:55,280 Шин Ён, мне всё известно. Я тебе очень нравлюсь. 504 00:37:55,400 --> 00:37:58,520 Вот паразит, неужели ничего не понял? 505 00:38:00,120 --> 00:38:02,560 [Добавить номер в спам-фильтр? Подтвердите] 506 00:38:03,670 --> 00:38:05,570 Это тоже по-детски. 507 00:38:06,320 --> 00:38:09,100 Чёрт возьми, что я творю, в моём-то возрасте... 508 00:38:09,700 --> 00:38:10,620 Не время. 509 00:38:10,740 --> 00:38:12,780 Сфокусируйся на работе. Сфокусируйся. 510 00:38:13,870 --> 00:38:16,160 Что ты там бормочешь? 511 00:38:16,790 --> 00:38:18,820 А ну быстро текст репортажа мне на стол! Немедля! 512 00:38:20,040 --> 00:38:22,440 Ты студентка? 513 00:38:22,560 --> 00:38:24,980 Сначала идёт видеозапись, мы показываем начало, 514 00:38:25,100 --> 00:38:27,140 и после сцены с приставанием слова диктора... 515 00:38:27,260 --> 00:38:29,560 В съемке принимала участие репортер Чжон Се Ри. 516 00:38:29,680 --> 00:38:33,050 Девушка, приблизительно двадцатилетнего возраста, обращается как бы невзначай. 517 00:38:33,170 --> 00:38:35,380 Возвращаемся к видеозаписи... и реплика Се Ри! 518 00:38:35,500 --> 00:38:38,610 Большинство прохожих она подкупает открытым и вежливым обращением. 519 00:38:38,730 --> 00:38:40,010 - Хорошо. - Ну как? 520 00:38:40,130 --> 00:38:41,930 Уложились во время. 521 00:38:42,680 --> 00:38:45,570 Ты звонила сонбэ Киму? 522 00:38:45,690 --> 00:38:47,900 Директор Гу сказал, что сам сделает. 523 00:38:48,280 --> 00:38:49,100 Сонбэ! 524 00:38:49,560 --> 00:38:52,190 Это неудачная запись, но, может, мы сможем её использовать? 525 00:38:52,310 --> 00:38:53,260 Вот, смотрите. 526 00:39:06,610 --> 00:39:09,210 Кто это снимал? 527 00:39:09,330 --> 00:39:10,960 Видеозапись ещё не обработана. 528 00:39:11,080 --> 00:39:12,650 Её надо редактировать, если хотим использовать. 529 00:39:12,770 --> 00:39:13,850 Не стоит. 530 00:39:13,970 --> 00:39:16,100 На сегодня достаточно. Убери её. 531 00:39:16,220 --> 00:39:17,440 Почему? 532 00:39:17,890 --> 00:39:19,500 Посмотрим нашу запись. 533 00:39:19,620 --> 00:39:21,910 Не стоит ждать сенсаций каждый день. 534 00:39:22,030 --> 00:39:24,890 Иногда лучше жить без происшествий. 535 00:39:25,010 --> 00:39:27,980 И что в таком случае делать нам, репортёрам? 536 00:39:28,100 --> 00:39:29,950 Более глубокий взгляд на жизнь 537 00:39:30,070 --> 00:39:32,500 вашему вниманию представит наша передача "Люди и факты". 538 00:39:32,620 --> 00:39:34,640 Первая камера. 539 00:39:35,470 --> 00:39:37,310 Третья... 540 00:39:37,430 --> 00:39:39,860 Мы обнаружили новый способ распространения контрафакта. 541 00:39:39,860 --> 00:39:41,860 А также нелегальные ссуды и мошенничество. 542 00:39:42,500 --> 00:39:45,960 Ок. Ли Шин Ён хороша. 543 00:39:46,080 --> 00:39:48,420 Готовы... 544 00:39:48,760 --> 00:39:49,450 Начали. 545 00:39:49,570 --> 00:39:50,770 До записи 5 секунд. 546 00:39:50,890 --> 00:39:55,030 5, 4, 3, 2, 1... 547 00:39:56,330 --> 00:39:58,680 Наши репортажи будут представлены вашему вниманию каждый день. 548 00:39:58,800 --> 00:40:02,230 До новых встреч, и спасибо за внимание. 549 00:40:02,350 --> 00:40:05,850 С вами была Ли Шин Ён на канале UBN "Люди и факты". 550 00:40:21,710 --> 00:40:24,660 [8. Люди и факты, UBN 15.9] 551 00:40:26,650 --> 00:40:27,690 Да! 552 00:40:30,710 --> 00:40:32,890 Рейтинг 15.9, бинго! 553 00:40:35,090 --> 00:40:37,320 Да просто на других каналах было нечего смотреть. 554 00:40:37,440 --> 00:40:41,340 Ну да, Чемпионат мира, это же ничего особенного? 555 00:40:43,630 --> 00:40:45,830 О Боже, Боже! 556 00:40:45,950 --> 00:40:48,600 Ура! 557 00:41:02,660 --> 00:41:03,880 Сядь. 558 00:41:04,000 --> 00:41:06,100 Давай, садись. 559 00:41:06,760 --> 00:41:09,540 Этим утром тебя очень хвалили. 560 00:41:09,660 --> 00:41:11,830 Говорили, что ты наконец-то нашла своё направление. 561 00:41:11,950 --> 00:41:13,160 Спасибо. 562 00:41:14,250 --> 00:41:16,050 В следующем месяце будем перестраивать сетку вещания, 563 00:41:16,170 --> 00:41:19,490 и решили, что поставим твою передачу в среду в 23:00. 564 00:41:19,610 --> 00:41:21,550 Значит, это будет еженедельная программа?! 565 00:41:21,670 --> 00:41:22,300 Да. 566 00:41:22,870 --> 00:41:25,950 Спасибо! Спасибо, директор Пак! 567 00:41:53,390 --> 00:41:54,870 Вот зараза. 568 00:41:54,990 --> 00:41:56,900 Даже не поздравил. 569 00:41:59,530 --> 00:42:01,720 Ваше здоровье! 570 00:42:01,840 --> 00:42:03,210 Поздравляю! 571 00:42:03,330 --> 00:42:05,990 Вы так хорошо выглядите. 572 00:42:06,110 --> 00:42:09,630 Сонбэ, и ты всё время скрывала такого красавца. 573 00:42:09,930 --> 00:42:11,680 Мне сейчас так хорошо. 574 00:42:11,800 --> 00:42:14,200 А я помню это грустное лицо, как будто мир рушится, 575 00:42:14,200 --> 00:42:18,090 когда она ныла, что завтра свадьба её бывшего. 576 00:42:19,780 --> 00:42:22,860 К чему ворошить прошлое? 577 00:42:24,210 --> 00:42:26,820 Какого чёрта ты про это вспомнила? 578 00:42:27,380 --> 00:42:31,230 Давно я не видел, как ты улыбаешься, Ли Шин Ён. 579 00:42:31,350 --> 00:42:32,840 А так всегда происходит. 580 00:42:32,960 --> 00:42:35,360 Если не везёт, так по-крупному, но уж если начало везти... 581 00:42:35,480 --> 00:42:37,820 У тебя есть еженедельная программа, и ты помирилась со своим парнем. 582 00:42:37,940 --> 00:42:39,620 Ли Шин Ён, сегодня у тебя праздник! 583 00:42:39,740 --> 00:42:42,580 Вот именно. Я сегодня угощаю! 584 00:42:42,700 --> 00:42:45,040 За всё теперь платят по контракту. 585 00:42:45,160 --> 00:42:47,880 Так что, сонбэ, не трать свои деньги! 586 00:42:48,000 --> 00:42:50,660 Прошу вас приглядеть за моей Ли Шин Ён, ладно? 587 00:42:58,280 --> 00:42:59,020 Кто-то звонил? 588 00:42:59,180 --> 00:43:00,180 Нет... 589 00:43:02,340 --> 00:43:03,550 Ну что, выпьем? 590 00:43:23,660 --> 00:43:28,410 Мало того что красив, а поет-то как! 591 00:43:28,530 --> 00:43:31,600 Господи, не сходи с ума! 592 00:43:33,350 --> 00:43:37,310 Ну почему я замужем?! Почему?! 593 00:43:37,430 --> 00:43:38,550 И что? 594 00:43:38,670 --> 00:43:40,790 Разводись. 595 00:44:20,610 --> 00:44:22,410 Интересно, может, сказывается наступление весны? 596 00:44:22,530 --> 00:44:25,250 Ты не чувствуешь запах весны в воздухе? 597 00:44:25,370 --> 00:44:27,260 Какая весна? 598 00:44:27,380 --> 00:44:29,260 Холод собачий. 599 00:44:35,830 --> 00:44:37,240 Помнишь? 600 00:44:37,360 --> 00:44:39,270 Когда мы впервые взялись за руки? 601 00:44:39,390 --> 00:44:42,220 Хватит ностальгировать. Как старик. 602 00:44:42,340 --> 00:44:45,240 Это было в команде поддержки на фестивале колледжа. 603 00:44:46,260 --> 00:44:48,200 О, как уже поздно! 604 00:44:48,320 --> 00:44:49,810 Быстренько по домам. 605 00:44:53,640 --> 00:44:56,870 Я был рад, что ты пригласила меня на вашу вечеринку. 606 00:44:56,990 --> 00:44:59,160 Я буду часто тебя приглашать. 607 00:44:59,540 --> 00:45:05,040 Но почему меня не покидает чувство, что ты была не со мной? 608 00:45:09,160 --> 00:45:11,640 Такое чувство, что я не попаду на поезд, которого так жду. 609 00:45:11,760 --> 00:45:14,270 Потому что билет у меня ненастоящий. 610 00:45:14,730 --> 00:45:16,840 Я пытаюсь, Сан У. 611 00:45:16,990 --> 00:45:18,940 Я пытаюсь вернуться к тебе. 612 00:45:20,160 --> 00:45:21,860 Дай мне время. 613 00:45:26,610 --> 00:45:29,630 Хорошо, я благодарен даже за такую малость. 614 00:45:30,120 --> 00:45:32,480 Сегодня я на машине. 615 00:45:32,600 --> 00:45:33,890 Доеду сама. 616 00:46:23,060 --> 00:46:26,830 Мы только что испекли маффины, не хотите? 617 00:46:27,190 --> 00:46:29,740 Я просто посижу несколько минут. Не беспокойтесь. 618 00:46:29,860 --> 00:46:33,720 По-моему, вы хотите поговорить со мной, но стесняетесь. 619 00:46:38,000 --> 00:46:41,660 Вы считаете меня другом, потому и приходите сюда. 620 00:46:44,740 --> 00:46:47,500 Те две женщины на кулинарном мастер-классе - ваши подруги? 621 00:46:47,620 --> 00:46:48,590 Да. 622 00:46:48,710 --> 00:46:51,430 Они мой крест. 623 00:46:52,310 --> 00:46:54,210 Две глупышки. 624 00:46:54,330 --> 00:46:57,570 Я хотела бы посоветовать им. 625 00:46:58,970 --> 00:47:01,450 Никогда не выходить замуж, 626 00:47:01,570 --> 00:47:02,800 а жить полной жизнью. 627 00:47:02,920 --> 00:47:06,800 Этим двоим нужно самим попробовать на вкус, что это дерьмо или бобовая паста. 628 00:47:06,920 --> 00:47:09,600 Вы всегда полны энергии. 629 00:47:09,720 --> 00:47:12,340 А вы кажетесь более усталой, чем обычно. 630 00:47:13,820 --> 00:47:15,550 Неужели сегодня это особенно заметно? 631 00:47:15,670 --> 00:47:18,670 Я же просила вас не делать глупостей. 632 00:47:32,490 --> 00:47:34,910 Надо же, подошло. 633 00:47:35,030 --> 00:47:38,610 Это кольцо удачи. Носите его и вам повезет. 634 00:47:38,730 --> 00:47:40,540 Удачи в чём? 635 00:47:40,660 --> 00:47:42,810 В чём захотите. 636 00:47:42,930 --> 00:47:45,080 Если хотите денег, они будут. 637 00:47:46,210 --> 00:47:48,690 Если хотите любви, то будет любовь. 638 00:47:52,330 --> 00:47:54,280 Это правда. 639 00:47:54,400 --> 00:47:56,160 Я буду верить. 640 00:47:56,650 --> 00:47:59,520 Это подарок. Не снимайте. 641 00:48:00,550 --> 00:48:03,460 Удача уже на пути к вам. 642 00:48:04,100 --> 00:48:05,730 Просто подождите. 643 00:48:14,690 --> 00:48:15,820 Да. 644 00:48:18,650 --> 00:48:19,520 Алло? 645 00:48:20,210 --> 00:48:21,530 Да, менеджер. 646 00:48:22,960 --> 00:48:24,290 Нет, всё в порядке. 647 00:48:25,270 --> 00:48:27,880 Я только что из рейса. 648 00:48:28,550 --> 00:48:29,620 Что? 649 00:48:30,150 --> 00:48:31,180 Правда? 650 00:48:32,180 --> 00:48:34,580 Хорошая квартира? 651 00:48:34,700 --> 00:48:36,970 Да, хочу посмотреть как можно быстрее. 652 00:48:37,360 --> 00:48:39,390 Да, прямо сейчас еду. 653 00:48:40,570 --> 00:48:42,580 Простите, господин Ю. 654 00:48:42,700 --> 00:48:45,240 Я сейчас занят подписанием контракта. 655 00:48:45,540 --> 00:48:47,310 Но предупредил хозяина, что вы приедете, 656 00:48:47,430 --> 00:48:49,640 так что можете осмотреть её прямо сейчас. 657 00:48:59,290 --> 00:49:00,900 Вы пришли осмотреть квартиру? 658 00:49:01,020 --> 00:49:02,350 Да. 659 00:49:02,470 --> 00:49:04,230 Минуточку. 660 00:49:33,520 --> 00:49:35,360 Почему вы не входите? 661 00:49:37,390 --> 00:49:38,270 Да. 662 00:49:46,510 --> 00:49:49,060 - Пожалуйста, можете осмотреть всё. - Да. 663 00:50:11,200 --> 00:50:13,090 Ах, это? 664 00:50:13,880 --> 00:50:17,220 В душе слишком сильный напор, я хотела убавить. 665 00:50:17,340 --> 00:50:19,560 Если хотите, могу сделать, как было. 666 00:50:19,680 --> 00:50:21,250 Нет, не стоит. 667 00:50:21,790 --> 00:50:25,360 Здесь так чисто и хорошо. Мне нравится. 668 00:50:26,730 --> 00:50:28,690 Почему вы смеетесь? 669 00:50:29,310 --> 00:50:32,600 Как вы смогли с одного взгляда определить, что здесь хорошо? 670 00:50:32,970 --> 00:50:34,900 Не хотите сменить обои? 671 00:50:34,900 --> 00:50:36,950 Или спросить о температуре в помещении, или электричестве? 672 00:50:37,070 --> 00:50:39,710 Разве вы ничего не должны спросить? 673 00:50:39,830 --> 00:50:40,630 Точно. 674 00:50:41,470 --> 00:50:43,540 Сколько человек в вашей семье? 675 00:50:43,660 --> 00:50:45,980 Я живу один. 676 00:50:46,100 --> 00:50:48,180 Ааа... Понятно. 677 00:50:50,160 --> 00:50:54,460 В основном меня здесь не будет, так что менять обои не нужно. 678 00:50:54,580 --> 00:50:56,570 Главное чтобы замок на двери работал. 679 00:50:56,690 --> 00:50:59,310 Тогда может вам стоит снять эту квартиру? 680 00:50:59,430 --> 00:51:01,310 Я сегодня же подпишу контракт. 681 00:51:04,120 --> 00:51:06,620 Куда вы так торопитесь? 682 00:51:06,740 --> 00:51:09,400 Подумайте хотя бы день, а контракт подпишем завтра. 683 00:51:09,520 --> 00:51:11,740 Я не захватила с собой печать. 684 00:51:15,270 --> 00:51:18,050 Вот ключи. 685 00:51:18,580 --> 00:51:21,730 Я оставляю холодильник и диван. Если вам, конечно, они понравятся. 686 00:51:22,170 --> 00:51:25,080 Было бы хорошо. Спасибо. 687 00:51:25,200 --> 00:51:27,730 Когда вы планируете переехать? 688 00:51:28,030 --> 00:51:32,610 Мне скоро лететь в Париж, так что приблизительно через 5 дней. 689 00:51:32,730 --> 00:51:33,640 Париж? 690 00:51:33,760 --> 00:51:36,310 Рейсы на Париж всегда отнимают много времени. 691 00:51:37,000 --> 00:51:40,170 А вы бывали на бульваре Сен-Жермен? 692 00:51:40,290 --> 00:51:43,960 Всегда мечтала побывать в кафе, в котором творил Сартр. 693 00:51:46,430 --> 00:51:47,670 Де Фл... 694 00:51:47,790 --> 00:51:49,320 Кафе де Флёр. 695 00:51:49,770 --> 00:51:51,180 Точно! Кафе де Флёр. 696 00:51:51,300 --> 00:51:53,740 Туда ходят только туристы. 697 00:51:53,860 --> 00:51:56,750 Парижане предпочитают другое кафе. 698 00:51:56,870 --> 00:51:58,970 Я хотела бы побывать там. 699 00:51:59,660 --> 00:52:02,440 Позвольте предложить вам стакан сока. Присаживайтесь, пожалуйста. 700 00:52:04,510 --> 00:52:06,290 Может, когда-нибудь вам это и удастся. 701 00:52:06,410 --> 00:52:10,430 Если вы захотите, я могу быть вашим гидом. 702 00:52:12,420 --> 00:52:14,840 Вы бывали в Нотр-Даме? 703 00:52:14,960 --> 00:52:17,840 Был когда-то, но всего один раз. 704 00:52:18,180 --> 00:52:19,320 Дайте я. 705 00:52:22,440 --> 00:52:23,510 Возьмите. 706 00:52:38,000 --> 00:52:42,720 И хотелось бы увидеть "Рок", высеченный на стене. 707 00:52:42,840 --> 00:52:44,450 "Рок"? 708 00:52:44,570 --> 00:52:46,030 А, Виктор Гюго? 709 00:52:46,150 --> 00:52:47,850 Верно. Он сказал, что написал про горбуна из Нотр-Дама, после того как увидел это слово. *В предисловии книги, 710 00:52:47,850 --> 00:52:53,530 Гюго написал, что увидел слово "Рок" на греческом языке, высеченное на одной из стен храма.) Верно. Он сказал, что написал про горбуна из Нотр-Дама, после того как увидел это слово. 711 00:52:53,650 --> 00:52:56,650 На этот раз я буду искать тщательней. 712 00:52:56,770 --> 00:52:59,100 Если найду, то сфотографирую специально для вас. 713 00:52:59,700 --> 00:53:01,620 Можно подумать оно ещё там. 714 00:53:01,740 --> 00:53:05,090 Ну вот, а я собирался сам его нарисовать, а потом сфотографировать. 715 00:53:05,210 --> 00:53:07,160 На хангыле, чтобы вы могли легко прочитать. 716 00:53:08,840 --> 00:53:10,270 А если бы вас поймали? 717 00:53:10,390 --> 00:53:12,370 А я бы захватил с собой ластик. 718 00:53:19,320 --> 00:53:25,330 Хорошо, пока вы будете в Париже, я сменю здесь обои. 719 00:53:27,000 --> 00:53:28,040 Спасибо. 720 00:53:28,160 --> 00:53:30,410 Я всё-таки привезу вам фотографию. 721 00:53:30,990 --> 00:53:32,230 Да. 722 00:53:41,560 --> 00:53:43,460 Благополучного путешествия. 723 00:53:44,150 --> 00:53:45,070 Да. 724 00:54:03,560 --> 00:54:05,910 Что со мной? 725 00:54:15,630 --> 00:54:17,980 Что со мной? 726 00:54:31,620 --> 00:54:32,850 Как я выгляжу? 727 00:54:32,970 --> 00:54:34,540 Хорошо? 728 00:54:34,660 --> 00:54:35,800 Хорошо. 729 00:54:35,920 --> 00:54:37,550 Настоящая красавица. 730 00:54:41,830 --> 00:54:43,370 Отец! 731 00:54:46,660 --> 00:54:47,810 Рад встрече. 732 00:54:48,110 --> 00:54:49,200 Я отец Бан Сока. 733 00:54:49,320 --> 00:54:52,070 Рада знакомству, я Чжон Да Чжон. 734 00:54:53,830 --> 00:54:54,600 А где мама? 735 00:54:54,720 --> 00:54:58,490 Она играла в гольф, упала, и у неё треснуло ребро. 736 00:54:58,790 --> 00:55:00,420 Я тут от лица нас обоих. 737 00:55:07,230 --> 00:55:09,320 Не волнуйтесь и ешьте сами. 738 00:55:09,440 --> 00:55:10,430 Да. 739 00:55:12,060 --> 00:55:15,680 Теперь понятно, в кого Бан Сок такой красивый. 740 00:55:16,020 --> 00:55:19,680 Красиво врёте. Сказывается большой жизненный опыт. 741 00:55:19,800 --> 00:55:23,720 Отец, Да Чжон гениальный переводчик. 742 00:55:23,840 --> 00:55:25,480 Она работала на Министерство иностранных дел и торговли 743 00:55:25,600 --> 00:55:28,600 и принимала участие во всех этих огромных саммитах. 744 00:55:28,720 --> 00:55:31,770 И как получилось, что такая выдающаяся леди дожила до 30 лет и не... 745 00:55:31,890 --> 00:55:36,830 Думаю, это здорово. Что если бы она уже была замужем? 746 00:55:36,950 --> 00:55:40,440 Ваш отец был дипломатом? Я слышал, вы жили за границей. 747 00:55:40,560 --> 00:55:46,590 Недолго, в юности. Он не дипломат, мы простые эмигранты. 748 00:55:46,710 --> 00:55:48,360 Ну про это я и без вас узнаю. 749 00:55:48,480 --> 00:55:50,410 Понимаю, наверно и с образованием туговато. 750 00:55:50,530 --> 00:55:53,730 Отец, Да Чжон платит за учебу своих младших братьев. 751 00:55:53,850 --> 00:55:56,060 И она сама закончила колледж с отличием. 752 00:55:56,180 --> 00:55:58,730 Вы действительно замечательная. Признаю. 753 00:55:58,850 --> 00:55:59,920 Да. 754 00:56:04,050 --> 00:56:06,680 Это главврач. 755 00:56:07,020 --> 00:56:09,160 Ладно. Выйди и ответь. 756 00:56:11,890 --> 00:56:13,180 Да, шеф. 757 00:56:13,300 --> 00:56:15,700 Нет, всё хорошо. Разрешили. 758 00:56:18,890 --> 00:56:22,150 Ну так на каком вы месяце? 759 00:56:23,680 --> 00:56:26,330 Всё случилось недавно. И месяца не прошло. 760 00:56:26,450 --> 00:56:27,890 Какие вы шустрые. 761 00:56:28,010 --> 00:56:31,300 Мы оба сразу всё приняли. 762 00:56:33,710 --> 00:56:36,900 Вот уж не думал, что Бан Сок на такое способен. 763 00:56:37,850 --> 00:56:40,430 Может, вы поженитесь в следующем месяце? 764 00:56:42,020 --> 00:56:43,440 Так быстро? 765 00:56:43,560 --> 00:56:45,410 Я конечно рад внуку, 766 00:56:45,880 --> 00:56:49,110 но не думаю, что стоит играть свадьбу, когда живот на нос полезет. 767 00:56:49,230 --> 00:56:51,910 Сыграйте свадьбу, пока ещё ничего не заметно. 768 00:56:52,610 --> 00:56:54,410 Живот? 769 00:56:54,530 --> 00:56:57,370 Разве вы не беременны? Сами же сказали, что скоро месяц. 770 00:56:57,490 --> 00:57:00,490 Я имела в виду, что мы встречаемся всего месяц. 771 00:57:00,610 --> 00:57:05,910 Отец, никакой беременности нет. 772 00:57:09,680 --> 00:57:12,100 Сомневаюсь. 773 00:57:12,590 --> 00:57:18,990 Почему Бан Сок приводит в дом зрелую женщину и говорит о свадьбе? 774 00:57:20,430 --> 00:57:24,850 Отец, мы просто родственные души. 775 00:57:24,970 --> 00:57:27,910 Многие семьи не отказались бы от Бан Сока в качестве зятя. 776 00:57:28,030 --> 00:57:31,010 Председатель строительной компании в Тэпхён. 777 00:57:31,130 --> 00:57:33,250 А еще директор клиники восточной медицины Сон Чжун. 778 00:57:33,370 --> 00:57:36,600 Я был в замешательстве, кого из них выбрать, 779 00:57:36,600 --> 00:57:39,800 но тут вмешались вы. 780 00:57:41,620 --> 00:57:45,230 Я человек откровенный и ничего не скрываю. 781 00:57:45,350 --> 00:57:48,000 Раз уж так вышло, скажу прямо. 782 00:57:48,980 --> 00:57:52,450 Я надеялся на невестку из семьи нашего уровня. 783 00:57:52,570 --> 00:57:59,080 Но, к сожалению, ваш статус недотягивает. 784 00:57:59,640 --> 00:58:03,870 И, дожив до седин, я так и не получил желаемое. 785 00:58:04,620 --> 00:58:09,640 Мне не нравятся женщины, поднявшиеся с низов собственными силами. 786 00:58:09,970 --> 00:58:13,220 И Бан Соку не нужна работающая жена. 787 00:58:14,350 --> 00:58:20,530 И даже не думайте, что сможете подействовать на его мать. 788 00:58:21,470 --> 00:58:24,510 Она всегда следует моим приказам. 789 00:58:24,960 --> 00:58:27,090 Она ничего не решает. 790 00:58:28,000 --> 00:58:29,900 Было приятно познакомиться. 791 00:58:34,310 --> 00:58:36,020 Отец, ты уже уходишь? 792 00:58:36,140 --> 00:58:37,970 Оставляю вас наедине с чаем. 793 00:58:38,090 --> 00:58:40,070 До свидания. 794 00:58:40,410 --> 00:58:43,790 У отца всегда куча дел... 795 00:58:45,400 --> 00:58:47,470 Да Чжон! Что случилось? 796 00:58:49,900 --> 00:58:51,080 Да Чжон. 797 00:58:53,070 --> 00:58:55,310 Да Чжон, в чём дело? 798 00:58:56,640 --> 00:58:58,260 Да Чжон! 799 00:59:11,370 --> 00:59:13,980 Сюда, осторожно. Садись. 800 00:59:14,100 --> 00:59:16,510 Где же выключатель... 801 00:59:16,630 --> 00:59:18,480 Не включай свет. 802 00:59:19,400 --> 00:59:21,050 Оставь меня одну. 803 00:59:23,100 --> 00:59:24,590 Ты в порядке? 804 00:59:24,710 --> 00:59:27,590 Могу остаться с тобой, пока подруга не придёт. 805 00:59:27,710 --> 00:59:29,770 Хочу спать. 806 00:59:30,630 --> 00:59:32,660 Я позвоню тебе. 807 00:59:32,780 --> 00:59:38,480 Пока я говорил по телефону, отец что-то тебе сказал? 808 00:59:40,250 --> 00:59:41,550 Нет. 809 00:59:42,830 --> 00:59:45,250 Я просто переволновалась. 810 00:59:45,370 --> 00:59:49,760 А, ну тогда отдыхай. Я тебе позвоню. 811 01:00:23,620 --> 01:00:28,060 Да сколько же можно жаловаться? 812 01:00:28,180 --> 01:00:30,520 В голове не укладывается... 813 01:00:38,470 --> 01:00:40,070 Кто там?! 814 01:00:42,950 --> 01:00:44,000 Эй! 815 01:02:15,310 --> 01:02:16,740 Я скучал. 816 01:02:30,800 --> 01:02:33,050 Ты злишься на меня? 817 01:02:33,710 --> 01:02:36,770 И как дурочка не замечаешь очевидного. 818 01:02:46,260 --> 01:02:49,530 Ты не разбираешься в том, что чувствуют мужчины. 819 01:02:49,650 --> 01:02:51,090 Поэтому до сих пор одна. 820 01:02:51,210 --> 01:02:52,680 Это не твоё дело. 821 01:02:52,800 --> 01:02:54,580 Ли Шин Ён! 822 01:02:57,210 --> 01:02:59,730 Это пари состоялось только потому, что ты мне понравилась. 823 01:03:00,310 --> 01:03:02,470 И чем дальше, тем больше. 824 01:03:04,150 --> 01:03:07,700 Неужели по моим глазам не видно? 825 01:03:12,900 --> 01:03:16,180 Не злись и пойми, наконец. 826 01:03:17,200 --> 01:03:19,010 Ты мне очень нравишься. 827 01:03:28,600 --> 01:03:31,960 Да, признаю, на какое-то время я потеряла голову. 828 01:03:32,400 --> 01:03:34,690 Но мы слишком разные. 829 01:03:34,690 --> 01:03:36,990 Я задумываюсь о последствиях. 830 01:03:37,820 --> 01:03:40,820 Пожалуйста, перестань крутиться возле меня. 831 01:03:43,640 --> 01:03:44,900 Почему я... 832 01:03:45,020 --> 01:03:46,400 Секунду. 833 01:04:17,410 --> 01:04:19,300 Седой волос. 834 01:04:19,810 --> 01:04:23,040 Седина пробивается из-за постоянных стрессов. 835 01:04:25,520 --> 01:04:27,250 И с этой стороны есть. 836 01:04:27,550 --> 01:04:29,990 Я наверно очень сильно тебя расстроил. 837 01:04:30,110 --> 01:04:32,300 Давай, я его уберу. 838 01:04:32,700 --> 01:04:35,340 Есть еще одна причина, по которой мы не можем быть вместе. 839 01:04:35,460 --> 01:04:37,120 Эта. 840 01:04:37,240 --> 01:04:39,390 Ты, как малое дитя, способен на необдуманные поступки. 841 01:04:39,510 --> 01:04:42,280 А я взрослая, и время для меня имеет значение. 842 01:04:42,400 --> 01:04:44,710 Не смей больше играть со мной. 843 01:05:10,740 --> 01:05:13,710 Не так их и много. Всего три. 844 01:05:13,830 --> 01:05:16,770 И всё равно мне страшно, что они есть. 845 01:05:19,090 --> 01:05:21,230 Чжон Да Чжон заболела? 846 01:05:21,620 --> 01:05:23,730 Она сказала, что просто отдыхает. 847 01:05:23,850 --> 01:05:25,940 Да Чжон, ты в порядке? 848 01:05:30,640 --> 01:05:34,170 Ха Мин Чже наверно в шоке. 849 01:05:34,290 --> 01:05:36,980 Разглядел, что я седая. 850 01:05:37,100 --> 01:05:40,660 О, Господи, опять навыдумываешь и веришь. 851 01:05:44,250 --> 01:05:46,590 Думаю, стоит пригласить гостей. 852 01:05:46,710 --> 01:05:50,480 Виджеи из колледжей у нас уже есть, но думаю, подойдут ещё спортсмены и актеры. 853 01:05:50,600 --> 01:05:53,520 Попробуйте пригласить их по личным каналам. 854 01:05:53,640 --> 01:05:57,510 Мы нашли очень много хороших виджеев, которые начинали как UCC*. (*UCC: user created content, Пользователи, выкладывающие свое видео на сервисах подобных YouTube) 855 01:05:57,630 --> 01:06:00,230 Клянусь, у меня хорошие предчувствия. Думаю, у нас всё получится. 856 01:06:13,090 --> 01:06:14,780 Здравствуйте, я Ха Мин Чже. 857 01:06:15,230 --> 01:06:17,710 Хочу быть вашим виджеем. 858 01:06:21,530 --> 01:06:24,610 Перевод: Отрава 859 01:06:24,730 --> 01:06:27,800 Редактор: Vallin 860 01:06:27,920 --> 01:06:31,050 Координатор: Zamoro4ka Перевод и адаптация песен: Ali-san