1
00:00:00,000 --> 00:00:06,060
Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет…
http://alliance-fansub.ru/
2
00:00:08,300 --> 00:00:11,140
Что с тобой?
3
00:00:12,250 --> 00:00:13,850
Девочки...
4
00:00:14,470 --> 00:00:16,160
У меня...
5
00:00:18,430 --> 00:00:20,290
роман.
6
00:00:23,540 --> 00:00:27,520
Я так счастлива, что сердце вот-вот выпорхнет из груди.
7
00:00:28,380 --> 00:00:32,310
Она вчера пришла ко мне в ресторан, и они с Ха Мин Чже просидели там всю ночь.
8
00:00:32,430 --> 00:00:34,570
Ты не должна с ним встречаться.
9
00:00:35,210 --> 00:00:37,090
Сама же мне его навязывала.
10
00:00:37,210 --> 00:00:41,090
Ха Мин Чже поспорил, что соблазнит женщину старше себя.
11
00:00:42,030 --> 00:00:45,130
И эта женщина... ты.
12
00:00:45,250 --> 00:00:46,140
Что?!
13
00:00:46,260 --> 00:00:50,110
Ха Мин Чже - близкий друг На Бан Сока.
14
00:00:50,230 --> 00:00:52,120
Он-то мне и рассказал.
15
00:00:52,240 --> 00:00:53,730
Повтори!
16
00:00:53,850 --> 00:00:55,030
Что он сказал?
17
00:00:55,150 --> 00:00:57,770
Когда мы с ним впервые вместе обедали,
18
00:00:57,890 --> 00:01:00,860
зашел разговор о парах, в которых женщина старше.
19
00:01:00,980 --> 00:01:03,300
И тогда он сказал, что поспорил с одним другом,
20
00:01:03,300 --> 00:01:06,500
что тот сможет влюбить в себя женщину, старше его.
21
00:01:06,620 --> 00:01:08,880
Тогда я посмеялась и не придала значения.
22
00:01:09,000 --> 00:01:11,530
Но когда мы смотрели выступление Ха Мин Чже по телевизору...
23
00:01:11,650 --> 00:01:14,940
Бан Сок сказал "Один мой друг".
Думаешь, что тот, кто спорил, это Ха Мин Чже?
24
00:01:18,060 --> 00:01:20,760
- Ну теперь всё понятно.
- Точно.
25
00:01:20,880 --> 00:01:23,480
Ты же знаешь, что у женщин обострённая интуиция.
26
00:01:23,600 --> 00:01:25,170
Почему так долго ждала и ни слова не сказала?!
27
00:01:25,290 --> 00:01:27,630
Да ты мне и рта раскрыть не давала!
28
00:01:36,380 --> 00:01:40,930
Надеюсь, ты ему ничего не сказала о своих чувствах?
29
00:01:48,450 --> 00:01:52,240
"Я боюсь... что рано или поздно тебя полюблю".
30
00:01:54,310 --> 00:01:56,680
Мои успехи впечатляют, правда?
31
00:01:56,800 --> 00:01:59,340
Так что учитесь, как охмурять женщин,
32
00:01:59,460 --> 00:02:01,430
вместо того чтобы критиковать мои стихи.
33
00:02:01,550 --> 00:02:04,180
Нет!
34
00:02:05,360 --> 00:02:10,600
Ты же не плакала перед ним и не говорила,
что любишь и будешь ждать, пока он закончит учиться?
35
00:02:10,720 --> 00:02:13,600
Может всё и началось с пари, но что, если она ему действительно нравится.
36
00:02:13,720 --> 00:02:18,450
Я слышала, артисты специально проделывают такое ради вдохновения.
37
00:02:18,570 --> 00:02:22,230
Может, он сейчас пишет очередную песню.
38
00:02:22,660 --> 00:02:25,240
Я соблазнил старушку по соседству...
39
00:02:25,360 --> 00:02:26,420
Чжон Да Чжон!
40
00:02:26,540 --> 00:02:28,050
Заткнись, а?
41
00:02:32,030 --> 00:02:37,380
Ли Шин Ён, может, тебе на роду написано быть незамужней?
42
00:02:37,500 --> 00:02:40,050
На мгновение я поверила...
43
00:02:45,580 --> 00:02:48,300
Поверила, что возраст не имеет значения.
44
00:02:49,750 --> 00:02:54,930
Поверила, что мужчина, который будет меня любить... ещё появится.
45
00:02:56,340 --> 00:02:59,920
Подумала, что ещё не увяла,
46
00:03:00,290 --> 00:03:02,810
и что до сих пор могу быть привлекательной.
47
00:03:02,930 --> 00:03:04,370
Как ты могла такое допустить?
48
00:03:04,490 --> 00:03:07,320
Как же сильно хотелось быть любимой,
49
00:03:08,330 --> 00:03:11,130
что я не смогла отличить шутку от реальности?
50
00:03:11,250 --> 00:03:14,870
Он разыграл всё это, лишь бы выиграть спор.
51
00:03:14,990 --> 00:03:17,140
Всё не так страшно, как вы тут описываете.
52
00:03:17,260 --> 00:03:19,600
Неужели ты не замечала, как он смотрит на тебя?
53
00:03:19,720 --> 00:03:22,000
Ты так и не поняла, что он чувствует?
54
00:03:29,150 --> 00:03:30,750
Это Ха Мин Чже!
55
00:03:33,490 --> 00:03:35,710
Размажь его!
56
00:03:35,830 --> 00:03:37,150
Точно, ответь на звонок.
57
00:03:37,270 --> 00:03:40,570
Будь хитрой и коварной, как лиса. Давай!
58
00:03:48,800 --> 00:03:50,860
Что за глупость!
59
00:03:50,980 --> 00:03:52,870
Дурочка!
60
00:03:54,060 --> 00:03:55,400
~ 8 серия ~
61
00:04:09,530 --> 00:04:10,860
Мама.
62
00:04:13,790 --> 00:04:15,760
Надо предупреждать.
63
00:04:17,830 --> 00:04:21,020
Обычно здесь не так намусорено.
64
00:04:21,620 --> 00:04:22,670
Уходи.
65
00:04:24,510 --> 00:04:26,310
Тоже решил, что можешь меня одурачить?
66
00:04:26,760 --> 00:04:28,700
Истинный сын своего отца.
67
00:04:28,820 --> 00:04:29,500
Мама...
68
00:04:29,620 --> 00:04:31,170
Ты сказал, что бросил музыку.
69
00:04:31,290 --> 00:04:33,350
И после этого я вижу по телевизору, как ты поешь?
70
00:04:33,470 --> 00:04:36,330
До сих пор я делал всё, как ты хотела.
71
00:04:36,650 --> 00:04:38,270
Но сейчас я буду жить по-своему.
72
00:04:38,390 --> 00:04:41,080
Ты был хорошим сыном, который меня понимал.
73
00:04:41,200 --> 00:04:44,160
Я и сейчас сын, который любит и понимает тебя.
74
00:04:44,280 --> 00:04:49,120
Но есть вещи, которые я люблю и буду ими заниматься.
75
00:04:49,240 --> 00:04:52,810
Мин Чже, ты единственный смысл моей жизни.
76
00:04:53,130 --> 00:04:56,380
Я хотела, чтобы ты стал тем, кого бы все уважали и кому завидовали.
77
00:04:56,500 --> 00:04:58,200
Неужели так важно мнение окружающих?
78
00:04:58,320 --> 00:05:00,030
Даже когда родня мужа вытирала об меня ноги,
79
00:05:00,150 --> 00:05:03,110
я жила с гордостью, что вырастила такого сына.
80
00:05:03,230 --> 00:05:05,350
Ты был моей единственной надеждой и опорой.
81
00:05:05,470 --> 00:05:08,530
Почему ты так на мне зациклилась? Мама, у тебя же есть собственная жизнь.
82
00:05:08,650 --> 00:05:10,160
И какие у меня перспективы?
83
00:05:10,280 --> 00:05:14,070
Мам, ты всё ещё молодая и красивая.
84
00:05:17,770 --> 00:05:19,950
Мне было 20, когда ты родился.
85
00:05:20,070 --> 00:05:22,070
И всё, что я умею, это вести хозяйство.
86
00:05:22,190 --> 00:05:25,470
Вне дома я абсолютно бесполезна.
87
00:05:26,260 --> 00:05:31,030
Всё, что у меня есть... муж, который не пропустит ни одной юбки,
88
00:05:31,150 --> 00:05:32,860
и сын, от которого я полностью завишу.
89
00:05:32,980 --> 00:05:33,820
И всё.
90
00:05:36,300 --> 00:05:40,920
Почему ты решила, что ничего из себя не представляешь?
91
00:05:41,040 --> 00:05:42,880
Да, не представляю.
92
00:05:43,000 --> 00:05:45,100
Не желаю больше это слышать.
93
00:05:52,560 --> 00:05:54,590
Я люблю тебя, мама.
94
00:05:55,470 --> 00:05:59,280
Но никогда не смогу прожить жизнь так, как ты мечтала.
95
00:06:01,710 --> 00:06:04,030
Пожалуйста, не мешай мне жить.
96
00:06:04,150 --> 00:06:06,340
Я мешаю тебе жить?
97
00:06:06,720 --> 00:06:08,800
- Я?
- Мама...
98
00:06:10,380 --> 00:06:15,480
Я хочу, чтобы ты не вмешивалась в мою жизнь. И была счастлива.
99
00:06:16,720 --> 00:06:20,570
Надо же, какой умный. Весь в папочку.
100
00:06:20,690 --> 00:06:23,330
И хватит об этом постоянно твердить!
101
00:06:30,070 --> 00:06:32,420
Ты мне больше не сын.
102
00:06:32,780 --> 00:06:37,900
Я хочу уйти от тебя и твоего отца.
103
00:06:39,080 --> 00:06:40,720
- Буду жить одна.
- Мама!
104
00:06:40,840 --> 00:06:43,120
Чего застыл? Я сказала, выметайся!
105
00:07:03,490 --> 00:07:05,370
Это твоя подруга?
106
00:07:09,120 --> 00:07:10,170
Нет.
107
00:07:12,930 --> 00:07:15,480
Она мне просто нравится.
108
00:07:17,440 --> 00:07:20,160
Так значит вот с чего такие перемены.
109
00:07:21,250 --> 00:07:23,520
Она сюда приходила?
110
00:07:24,230 --> 00:07:25,360
Ни разу.
111
00:07:25,480 --> 00:07:28,020
Я собираюсь сдавать эту квартиру.
И не вздумай возвращаться.
112
00:07:49,610 --> 00:07:51,970
Ли Шин Ён, я ухожу.
113
00:07:52,710 --> 00:07:54,430
Успокойся и поспи немного.
114
00:07:55,140 --> 00:07:57,150
Для тебя жизнь - это забава?
115
00:07:58,700 --> 00:08:01,810
Да, забава. И я благодарна за каждый прожитый день.
116
00:08:02,000 --> 00:08:07,440
Если что-то уходит, на его место обязательно что-нибудь приходит?
117
00:08:11,020 --> 00:08:17,450
Если уходит один человек, обязательно ли на его место придёт другой?
118
00:08:17,970 --> 00:08:19,060
И?
119
00:08:19,180 --> 00:08:21,180
Мне кажется...
120
00:08:21,300 --> 00:08:24,100
что от меня только уходят.
121
00:08:25,590 --> 00:08:27,480
Там, на небесах обо мне забыли.
122
00:08:27,600 --> 00:08:28,950
Как дам сейчас...
123
00:08:30,850 --> 00:08:34,000
Надо было тебе зашить рот, чтобы не несла чушь.
124
00:08:37,360 --> 00:08:40,690
Мне казалось, всё уже отболело...
125
00:08:44,280 --> 00:08:49,070
Стыдно... в таком возрасте попасться на крючок ребенку.
126
00:08:49,190 --> 00:08:53,290
А ты вспомни других, которые у нас были.
127
00:08:53,990 --> 00:08:55,640
Парня, который после 2 месяцев свиданий
128
00:08:55,760 --> 00:09:00,220
купил тебе пальто и прислал счёт.
129
00:09:00,340 --> 00:09:03,250
Точно, а один умудрился даже прислать мне счёт за такси.
130
00:09:03,370 --> 00:09:07,660
Да по сравнению с ними, проступок Ха Мин Чже это ничто!
131
00:09:07,780 --> 00:09:11,420
Ты ведь тоже поначалу играла.
132
00:09:12,730 --> 00:09:15,570
Возраст принёс тебе только морщины?
133
00:09:15,870 --> 00:09:19,080
Возраст - это мудрость и ещё великодушие.
134
00:09:19,200 --> 00:09:20,470
Фигня.
135
00:09:25,000 --> 00:09:29,090
И всё-таки обрати внимание, как изменился Ха Мин Чже.
136
00:09:30,330 --> 00:09:33,920
В его глазах... любовь.
137
00:09:37,900 --> 00:09:39,720
Эй!
138
00:09:40,040 --> 00:09:42,090
Ты что задумала?
139
00:09:42,210 --> 00:09:44,040
Ли Шин Ён, ты с ума сошла?
140
00:09:44,160 --> 00:09:46,310
Эй! Ты куда?
141
00:09:48,850 --> 00:09:50,540
Ты куда?
142
00:09:50,660 --> 00:09:53,350
Наверно, хочет найти Ха Мин Чже! Надо её остановить!
143
00:09:53,470 --> 00:09:55,740
Ли шин Ён! Не глупи! Остановись!
144
00:09:57,220 --> 00:10:00,080
Уже поздно, ничего не исправить!
145
00:10:00,200 --> 00:10:01,680
- Эй!
- Куда она собралась?!
146
00:10:03,610 --> 00:10:07,010
- Откройте!
- Водитель, откройте дверь!
147
00:10:12,160 --> 00:10:13,770
Ли Шин Ён!
148
00:10:13,890 --> 00:10:15,720
Ну зачем?
149
00:10:15,840 --> 00:10:19,140
- Давай, пойдём! Да что с тобой!?
- Отпусти!
150
00:10:19,540 --> 00:10:22,270
Ну давай! Выходи! Вот упёртая!
151
00:10:22,390 --> 00:10:25,300
Холостячки всегда такие сильные?
152
00:10:28,100 --> 00:10:31,270
Не делай этого! Я тебе помогу!
153
00:10:31,390 --> 00:10:34,350
Оставьте меня... В ПОКОЕ!
154
00:10:34,840 --> 00:10:37,580
- Эй!
- Шин Ён!
155
00:10:38,680 --> 00:10:40,840
Видишь, она выходит!
156
00:10:44,390 --> 00:10:46,930
- Шин Ён!
- Эй, Шин Ён!
157
00:10:52,350 --> 00:10:53,360
Холодно!
158
00:10:53,480 --> 00:10:56,050
Какого черта мы носимся за ней по всему городу?
159
00:10:56,170 --> 00:10:58,480
Да уж, навязалась подруга на мою голову.
160
00:10:58,600 --> 00:11:00,770
И как у тебя язык повернулся.
161
00:11:02,420 --> 00:11:04,320
Ли Шин Ён!
162
00:11:04,900 --> 00:11:06,860
Скажи хоть что-нибудь!
163
00:11:07,400 --> 00:11:08,530
Говори!
164
00:11:11,210 --> 00:11:12,470
Когда я только собиралась на собеседование в телекомпанию,
165
00:11:12,590 --> 00:11:15,870
то каждый день ездила в Намсанскую библиотеку.
166
00:11:16,880 --> 00:11:18,780
Каждую ночь, глядя на ночной Сеул,
167
00:11:18,900 --> 00:11:21,390
я обещала себе стать известной журналисткой.
168
00:11:21,740 --> 00:11:23,940
Я снова хочу ощутить эту целеустремленность.
169
00:11:24,390 --> 00:11:27,960
Больше не собираюсь размениваться по мелочам.
170
00:11:28,080 --> 00:11:29,330
Сказала, как отрезала.
171
00:11:29,450 --> 00:11:33,160
"Чем больше я уединяюсь, тем больше становлюсь одинокой.
172
00:11:33,910 --> 00:11:36,220
Чем меньше меня будут опекать,
173
00:11:37,250 --> 00:11:39,810
тем больше я буду уважать себя".
174
00:11:39,930 --> 00:11:41,120
Я сдаюсь.
175
00:11:41,240 --> 00:11:45,290
Это слова Джейн Эйр, девочки-сироты.
176
00:11:45,720 --> 00:11:47,350
Она даже не догадывалась,
177
00:11:47,470 --> 00:11:50,260
насколько точны её слова в моём случае.
178
00:11:50,380 --> 00:11:52,590
Как мрачно.
179
00:11:52,970 --> 00:11:55,110
Ты точно собираешься отказаться от общения с мужчинами?
180
00:11:55,230 --> 00:11:58,160
Я больше не допущу, чтобы моя душа истекала кровью.
181
00:11:58,280 --> 00:12:01,030
Но это не значит, что я умру старой девой!
182
00:12:01,150 --> 00:12:03,430
Потому что я это я!
183
00:12:03,980 --> 00:12:05,410
И?
184
00:12:06,090 --> 00:12:07,200
Что будешь делать?
185
00:12:08,270 --> 00:12:11,310
Собираюсь вернуть Ю Сан У!
186
00:12:22,390 --> 00:12:24,430
Я могу вам помочь?
187
00:12:24,550 --> 00:12:26,400
Нет, я сам.
188
00:12:28,280 --> 00:12:31,170
Не поймите меня превратно,
189
00:12:31,290 --> 00:12:34,140
но почему вы тогда не женились?
190
00:12:36,890 --> 00:12:38,750
Я знаю, что этот поступок меня не красит,
191
00:12:38,870 --> 00:12:42,640
но, по-моему, если уж собираешься жить с кем-то, то лучше с тем, кого любишь.
192
00:12:42,760 --> 00:12:45,930
И несмотря ни на что, я ни о чём не жалею. Ой!
193
00:12:47,590 --> 00:12:51,120
Полагаю, вам не понравилась моя подруга?
194
00:12:52,040 --> 00:12:55,080
Знаете, моё сердце уже занято.
195
00:12:55,200 --> 00:12:58,850
Наверно, если бы она была худой и красивой, вы бы думали по-другому.
196
00:12:58,970 --> 00:13:01,340
Ох уж эти двойные стандарты.
197
00:13:01,460 --> 00:13:02,500
Что, простите?
198
00:13:02,970 --> 00:13:04,920
Что вы подразумеваете под двойными стандартами?
199
00:13:05,040 --> 00:13:07,730
Я с ней встретился только потому, что не хотел казаться невоспитанным.
200
00:13:07,730 --> 00:13:09,630
Не надо делать из меня подлеца.
201
00:13:16,870 --> 00:13:20,200
Привет, Да Чжон, в чём дело?
202
00:13:21,360 --> 00:13:23,630
Забежала сюда по пути в магазин.
203
00:13:23,750 --> 00:13:25,440
Собираюсь приодеться к свиданию.
204
00:13:25,560 --> 00:13:26,900
Да? К свиданию?
205
00:13:27,020 --> 00:13:30,040
Я встречаюсь с доктором, с которым познакомилась в Лондоне.
206
00:13:30,160 --> 00:13:30,730
Кажется, к Новому году мы будем есть лапшу*.
207
00:13:30,730 --> 00:13:33,230
(*Подразумевает свадьбу)
Кажется, к Новому году мы будем есть лапшу*.
208
00:13:33,230 --> 00:13:33,910
Кажется, к Новому году мы будем есть лапшу*.
209
00:13:34,030 --> 00:13:38,090
Сан У, тебе тоже может повезти.
210
00:13:38,210 --> 00:13:38,940
В чём именно?
211
00:13:39,060 --> 00:13:42,750
Оказывается, отношения Ха Мин Чже и Ли Шин Ён - просто пари.
212
00:13:42,870 --> 00:13:44,530
Он поспорил на неё.
213
00:13:45,600 --> 00:13:48,400
Конечно! Я так и знал!
214
00:13:50,750 --> 00:13:53,380
Теперь ты опять на коне.
215
00:13:53,500 --> 00:13:56,330
Ли Шин Ён снова о тебе думает.
216
00:13:56,450 --> 00:13:59,090
Полагаю, всё же небеса на моей стороне.
217
00:13:59,430 --> 00:14:02,850
Сделай вид, что ты не в курсе и пригласи её на обед.
218
00:14:04,010 --> 00:14:05,570
Спасибо, Да Чжон.
219
00:14:05,690 --> 00:14:06,950
В бой!
220
00:14:07,070 --> 00:14:08,130
В бой!
221
00:14:30,550 --> 00:14:32,390
Всё складывается лучше некуда.
222
00:14:32,510 --> 00:14:34,170
Я же говорила, к нам вернулась удача.
223
00:14:34,290 --> 00:14:36,280
Иди в монтажную, и позвони мне, когда она освободится.
224
00:14:36,400 --> 00:14:37,390
Хорошо.
225
00:14:38,950 --> 00:14:40,830
Готовишься к съёмкам?
226
00:14:40,950 --> 00:14:41,730
Естественно!
227
00:14:41,850 --> 00:14:44,980
Слышал, ты развлекалась с крошкой Ха Мин Чже.
228
00:14:45,810 --> 00:14:48,220
Кто так сказал?! Кто распускает сплетни?
229
00:14:48,340 --> 00:14:50,100
Говори, от кого услышал!
230
00:14:50,220 --> 00:14:53,360
Ну сплетни так сплетни...
А с чего ты так взбеленилась?
231
00:14:53,480 --> 00:14:55,650
Это ты их распускаешь?
232
00:14:56,780 --> 00:14:59,870
Мне что, больше заняться нечем?
233
00:14:59,990 --> 00:15:02,280
Ну смотри, если это ты...
234
00:15:02,400 --> 00:15:04,160
Говорят, ты наезжаешь на журналистов
235
00:15:04,280 --> 00:15:07,080
и берёшь дополнительную плату за компромат.
236
00:15:07,570 --> 00:15:14,160
Вот неудачники вроде тебя и выдумывают про меня всякие небылицы.
237
00:15:14,280 --> 00:15:16,820
Между мной и Ха Мин Чже никогда и ничего не было.
238
00:15:16,940 --> 00:15:19,320
А я слышал, что ты вечно таскаешь его за собой на съемки репортажей.
239
00:15:19,440 --> 00:15:21,520
Он мне просто помог пару раз, и всё!
240
00:15:21,640 --> 00:15:24,600
Слушай, когда у тебя свадьба?
241
00:15:24,720 --> 00:15:25,420
А?
242
00:15:26,100 --> 00:15:28,090
- Завтра?!
- Зараза!
243
00:15:28,590 --> 00:15:30,900
Калитку закрой.
244
00:15:36,000 --> 00:15:37,090
Не выдумывай.
245
00:15:37,210 --> 00:15:43,140
Позволь выразить искреннюю благодарность
за такую заботу о моей личной жизни, сонбэ.
246
00:15:46,210 --> 00:15:51,150
Ха... типичная старая дева.
247
00:15:57,800 --> 00:15:58,630
Шин Ён...
248
00:16:04,640 --> 00:16:06,830
Какой роскошный букет!
249
00:16:07,330 --> 00:16:09,450
- Ого!
- Какой красивый.
250
00:16:09,570 --> 00:16:12,720
В чем дело Шин Ён?
Сама себе цветы даришь?
251
00:16:13,180 --> 00:16:14,570
Это мне?
252
00:16:14,690 --> 00:16:16,600
Прочитай открытку и узнаешь от кого.
253
00:16:20,730 --> 00:16:23,310
[Моей самой любимой женщине, Шин Ён!]
254
00:16:23,430 --> 00:16:26,050
[Приглашаю тебя на обед. Буду ждать в вестибюле.]
255
00:16:26,170 --> 00:16:28,000
Кто такой этот Сан У?
256
00:16:28,120 --> 00:16:30,710
Это же твой бывший, тот красавец-летчик?
257
00:16:30,830 --> 00:16:34,330
Значит вы снова вместе?
Как здорово!
258
00:16:34,450 --> 00:16:36,490
Он довольно мил.
259
00:16:38,520 --> 00:16:41,430
О, Мин Чже. Ты давно здесь?
260
00:16:42,970 --> 00:16:44,510
Здравствуй.
261
00:16:44,630 --> 00:16:46,900
Мин Чже, зачем пришёл?
262
00:16:47,020 --> 00:16:49,530
- Давай попьём чаю?
- Кто?
263
00:16:49,650 --> 00:16:50,800
Я?
264
00:16:51,400 --> 00:16:54,360
Мне сейчас некогда, у нас совещание.
265
00:16:59,110 --> 00:17:02,740
Я уже несколько дней не могу тебе дозвониться. В чём дело?
266
00:17:02,860 --> 00:17:06,340
Я очень занята. Запись передачи, сам понимаешь.
267
00:17:07,310 --> 00:17:09,640
Я заказал столик в хорошем ресторане. Давай пообедаем вместе.
268
00:17:09,760 --> 00:17:11,710
Хотела бы, но не могу.
269
00:17:11,830 --> 00:17:14,500
Тот кто прислал букет, пригласил меня первым.
270
00:17:14,620 --> 00:17:16,440
Я позвоню тебе позже, Мин Чже.
271
00:17:18,220 --> 00:17:19,970
Поставь его в другое место.
272
00:17:20,090 --> 00:17:22,200
-Может, отдашь его мне?
- О, господи...
273
00:17:22,320 --> 00:17:24,380
Начнем совещание.
274
00:17:24,500 --> 00:17:25,860
Какой красивый.
275
00:17:25,980 --> 00:17:28,840
Что у нас с открытием?
276
00:17:29,340 --> 00:17:30,560
Ну...
277
00:17:42,120 --> 00:17:44,480
Идём, продюсер Ли ждет.
278
00:17:47,150 --> 00:17:49,590
Что? Что-то случилось?
279
00:17:51,670 --> 00:17:53,380
Я тут подумал...
280
00:17:54,040 --> 00:17:55,860
О чём?
281
00:17:58,750 --> 00:18:03,790
Что было бы, родись на 10 лет раньше?
282
00:18:08,530 --> 00:18:10,770
Это сценарий передачи.
283
00:18:11,180 --> 00:18:14,840
Думаю, третью песню лучше петь вдвоем.
284
00:18:19,230 --> 00:18:22,200
Мин Чже, что ты об этом думаешь?
285
00:18:23,420 --> 00:18:25,800
- А?
- Полагаю, у тебя есть собственные идеи.
286
00:18:25,920 --> 00:18:30,180
Вы имеете в виду, как выстроить выступление?
287
00:18:30,650 --> 00:18:33,730
Наверно, певец, с голосом, не таким как у меня...
288
00:18:37,000 --> 00:18:39,330
больше подойдёт.
289
00:18:39,650 --> 00:18:41,150
- Сан У!
- Привет.
290
00:18:42,410 --> 00:18:44,910
Ты, кажется, собирался угостить меня чем-нибудь вкусным, верно?
291
00:18:45,030 --> 00:18:46,770
Конечно.
292
00:19:00,760 --> 00:19:03,680
Чувствую себя, как на первом свидании.
293
00:19:03,980 --> 00:19:07,210
Помнишь, мы только познакомились и пошли вместе в Дэханго.
294
00:19:07,330 --> 00:19:08,730
Правда?
295
00:19:09,400 --> 00:19:10,700
А ты?
296
00:19:11,170 --> 00:19:13,720
Я? Ну, мне всегда было комфортно рядом с тобой.
297
00:19:14,020 --> 00:19:15,300
Пустая трата времени, так?
298
00:19:15,420 --> 00:19:16,540
Что именно?
299
00:19:16,660 --> 00:19:18,490
Свидания с Ха Мин Чже.
300
00:19:23,610 --> 00:19:26,780
Разве это не то же самое, когда ты бросил меня ради женитьбы на другой?
301
00:19:26,900 --> 00:19:28,830
Мы прошли трудный и тернистый путь.
302
00:19:28,950 --> 00:19:31,290
И я счастлив, что ты снова рядом.
303
00:19:31,410 --> 00:19:33,640
Давай поженимся через 4 месяца.
304
00:19:36,010 --> 00:19:37,660
Не хочешь?
305
00:19:37,780 --> 00:19:41,290
Думаю, на самом деле тебе Ха Мин Чже нравился как мужчина.
306
00:19:41,410 --> 00:19:43,730
Я говорю о свадьбе, а ты меняешь тему?
307
00:19:43,850 --> 00:19:46,920
Сама хотела попробовать, так что перестань расстраиваться из-за него.
308
00:19:48,310 --> 00:19:50,690
Не смею отрицать.
309
00:19:50,810 --> 00:19:53,230
Ты не сможешь меня простить?
310
00:19:58,450 --> 00:20:02,830
Я так устала от поисков.
Хочу покоя с кем-нибудь.
311
00:20:03,240 --> 00:20:05,360
И думаю, что с тобой мне будет лучше всего.
312
00:20:06,350 --> 00:20:10,200
Не "мне нужен только ты", а "думаю, что с тобой мне будет лучше"?
313
00:20:10,320 --> 00:20:12,710
Не придирайся к словам.
314
00:20:12,830 --> 00:20:15,170
Не хочешь - не надо.
315
00:20:22,290 --> 00:20:23,720
Ну и ладно...
316
00:20:25,290 --> 00:20:28,840
Хорошо, самый добрый оппа на свете тебя прощает.
317
00:20:28,960 --> 00:20:33,970
Мы достаточно нагулялись, и ошибок тоже хватает.
318
00:20:34,090 --> 00:20:36,960
Давай с этого дня будем счастливыми.
319
00:20:37,610 --> 00:20:41,440
Верно. Забудем о том, что было до сегодняшнего дня.
320
00:20:43,360 --> 00:20:44,730
Итак...
321
00:20:59,480 --> 00:21:01,600
Ты когда в последний раз мыла голову?
322
00:21:03,180 --> 00:21:05,580
Хоть нам и удобно друг с другом,
323
00:21:05,700 --> 00:21:08,940
но нет никакого волнения и желания прихорашиваться.
324
00:21:18,200 --> 00:21:19,230
Ешь.
325
00:21:27,280 --> 00:21:29,610
Не пригласишь меня на чашку чая?
326
00:21:29,730 --> 00:21:32,780
В следующий раз. У меня сегодня не прибрано.
327
00:21:33,890 --> 00:21:35,450
Хорошо, иди.
328
00:21:35,570 --> 00:21:37,460
Позвоню тебе завтра.
329
00:21:38,340 --> 00:21:40,200
- Пока.
- Ага.
330
00:22:02,390 --> 00:22:04,630
Да, это я.
331
00:22:05,800 --> 00:22:07,440
Уже захожу.
332
00:22:15,200 --> 00:22:17,750
Мин Чже не знает, где я живу.
333
00:22:20,000 --> 00:22:22,730
Может, стоило ему сказать?
334
00:22:48,730 --> 00:22:50,070
Нет-нет-нет!
335
00:22:50,190 --> 00:22:54,010
Не надо, я так выгляжу слишком строгой.
336
00:22:54,130 --> 00:22:55,940
Сделайте меня моложе.
337
00:22:56,060 --> 00:22:57,930
И красивее.
338
00:23:04,110 --> 00:23:10,250
[На... Бан... Сок]
339
00:23:19,370 --> 00:23:24,390
Ну как? Я испекла их специально для тебя.
340
00:23:29,230 --> 00:23:31,300
Не нравится?
341
00:23:31,420 --> 00:23:33,330
Я так тронут.
342
00:23:34,660 --> 00:23:38,530
Правда, я впервые в жизни получаю такой подарок.
343
00:23:38,930 --> 00:23:43,750
И... и даже не думал, что со мной такое случится.
344
00:23:43,870 --> 00:23:51,060
Я тоже не предполагала, что моя фотография станет чьей-то заставкой в телефоне.
345
00:23:51,460 --> 00:23:55,680
Как бьётся сердце! Не могу и слова сказать.
346
00:23:55,800 --> 00:23:59,570
А я сейчас заплачу.
347
00:24:02,100 --> 00:24:06,060
Да Чжон...ты живое существо?
348
00:24:07,150 --> 00:24:08,710
Или ангел с небес?
349
00:24:08,830 --> 00:24:10,490
Бан Сок...
350
00:24:58,030 --> 00:25:00,040
Правда, красивая картина?
351
00:25:01,960 --> 00:25:03,850
Купить её тебе?
352
00:25:03,970 --> 00:25:05,410
Нет.
353
00:25:09,040 --> 00:25:12,870
Чем теперь займёмся?
354
00:25:25,850 --> 00:25:27,350
Нет, спасибо.
355
00:26:06,180 --> 00:26:08,620
В чём дело? Тебе плохо?
356
00:26:08,940 --> 00:26:13,360
Думаю, просто слишком много съела за обедом.
357
00:26:13,480 --> 00:26:15,390
Маленькое несварение.
358
00:26:15,510 --> 00:26:18,860
Надо было раньше сказать! Дай руку.
359
00:26:18,980 --> 00:26:21,240
Не холодная.
360
00:26:25,820 --> 00:26:27,810
И пульс в порядке.
361
00:26:27,930 --> 00:26:30,400
Если будешь массировать точку между большим и указательным пальцем,
362
00:26:30,520 --> 00:26:32,780
то тебе станет лучше. Давай я сам.
363
00:26:47,170 --> 00:26:51,620
Бан Сок, ты всегда такой внимательный?
364
00:27:02,090 --> 00:27:04,810
Ай, сережка, сережка зацепилась!
365
00:27:04,930 --> 00:27:06,670
Прости.
366
00:27:12,940 --> 00:27:14,870
Ты их сняла?
367
00:27:59,120 --> 00:28:01,240
Как прошло свидание с Ю Сан У?
368
00:28:01,360 --> 00:28:02,460
Нормально.
369
00:28:02,580 --> 00:28:04,660
Ты с ним встречаешься, но он тебя не привлекает?
370
00:28:04,780 --> 00:28:07,350
С ним просто спокойно.
371
00:28:08,200 --> 00:28:10,210
Попробую его полюбить.
372
00:28:12,740 --> 00:28:15,200
Открывай. Быстрее!
373
00:28:16,520 --> 00:28:19,920
- Бу Ки, привет!
- Чего это с ней?
374
00:28:20,300 --> 00:28:23,430
- Бу Ки открывай.
- Она была на свидании с доктором.
375
00:28:23,550 --> 00:28:25,420
Что на неё нашло?
376
00:28:25,540 --> 00:28:28,260
Ну, меня нет дома, а ей не терпится похвастаться.
377
00:28:28,380 --> 00:28:29,510
Меня здесь нет, ладно?
378
00:28:31,040 --> 00:28:33,530
Бу Ки, открывай...
379
00:28:35,430 --> 00:28:38,180
- Бу Ки!
- Боже! Что за...
380
00:28:38,720 --> 00:28:41,430
Сегодня я... я...
381
00:28:41,550 --> 00:28:43,910
Да успокоишься ты или нет?
382
00:28:44,030 --> 00:28:46,520
Сегодня я... я...
383
00:28:47,590 --> 00:28:49,860
впервые за три года и девять месяцев
384
00:28:49,980 --> 00:28:51,640
целовалась.
385
00:28:55,660 --> 00:28:57,950
Да уж, давненько это было.
386
00:28:58,070 --> 00:28:59,830
Поздравляю.
387
00:29:00,770 --> 00:29:04,450
Думаю, что до конца года я точно выйду замуж.
388
00:29:04,570 --> 00:29:06,780
Тебе сделали предложение? Уже?
389
00:29:06,900 --> 00:29:10,480
На этих выходных встречаюсь с его родителями.
390
00:29:10,600 --> 00:29:12,130
А не слишком ли вы торопитесь?
391
00:29:12,250 --> 00:29:16,930
Что значит торопитесь? У нас одинаковые вкусы и интересы.
392
00:29:17,230 --> 00:29:20,410
Думаю, правильно говорят, что от судьбы не убежишь.
393
00:29:20,530 --> 00:29:24,350
Я имею в виду, он же до меня встречался с Шин Ён, но у них ничего не получилось.
394
00:29:25,350 --> 00:29:27,840
Да Чжон, не упусти его.
395
00:29:27,960 --> 00:29:29,830
У него престижная профессия, и он не старший из сыновей,
396
00:29:29,950 --> 00:29:31,600
и в остальном тоже идеально тебе подходит.
397
00:29:31,720 --> 00:29:34,190
А ещё, он не жадный.
398
00:29:34,310 --> 00:29:36,950
Когда мы были в галерее, я сказала, что мне понравилась картина,
399
00:29:37,070 --> 00:29:38,770
и он предложил её купить.
400
00:29:38,890 --> 00:29:40,970
Взял и предложил!
401
00:29:41,090 --> 00:29:44,650
А эти конфеты для Ли Шин Ён...
Были пустяком...
402
00:29:44,770 --> 00:29:46,470
она ему даже не нравилась.
403
00:29:46,590 --> 00:29:47,950
Ты!
404
00:29:48,560 --> 00:29:49,560
Господи!
405
00:29:50,480 --> 00:29:52,060
Ты откуда взялась?!
406
00:29:52,180 --> 00:29:53,200
Ах ты!
407
00:29:53,320 --> 00:29:54,940
- Шин Ён!
- Что ты вечно ко мне цепляешься?!
408
00:29:55,060 --> 00:29:57,700
- Шин Ён!
- Ты отстанешь от меня или нет?!
409
00:29:57,820 --> 00:30:01,420
Господи... Да что с тобой...
410
00:30:01,540 --> 00:30:04,460
- Сейчас как дам по башке!
- Да Чжон.
411
00:30:04,580 --> 00:30:07,980
Забирай своего Ю Сан У, и хватит беситься от старости!
412
00:30:08,470 --> 00:30:10,610
Девочки, да что с вами?
413
00:30:11,900 --> 00:30:14,370
Не сходите с ума!
414
00:30:14,490 --> 00:30:16,910
СТОП!!!
415
00:30:21,400 --> 00:30:22,770
Да чтоб вас...
416
00:30:35,320 --> 00:30:37,050
Прости меня.
417
00:30:37,880 --> 00:30:40,170
Я просто волнуюсь за тебя.
418
00:30:41,080 --> 00:30:42,830
И всё.
419
00:30:43,540 --> 00:30:45,910
Ли Шин Ён, ты тоже извинись.
420
00:30:46,550 --> 00:30:49,100
А с чего мне извиняться?
421
00:30:49,630 --> 00:30:51,870
Это она из всего устраивает форменный цирк.
422
00:30:52,410 --> 00:30:55,210
У тебя есть парень, так что будь мудрее.
423
00:30:59,720 --> 00:31:02,310
Бу Ки, понимаешь,
424
00:31:03,470 --> 00:31:07,980
я счастлива от одной мысли,
425
00:31:08,100 --> 00:31:11,480
что больше не смотрю фильмы в одиночестве,
426
00:31:12,780 --> 00:31:16,160
и что есть с кем сходить в ресторан.
427
00:31:18,160 --> 00:31:22,270
А особенно грустно было, когда заказывала "морского ангела"
428
00:31:22,390 --> 00:31:24,680
и приходилось есть его в одиночку.
429
00:31:24,800 --> 00:31:30,460
Еще бы не грустить. Там одной порции на троих хватит.
430
00:31:32,960 --> 00:31:37,840
Мне всегда приходилось забирать еду с собой и доедать на следующий день.
431
00:31:37,960 --> 00:31:41,110
И я всегда молилась.
432
00:31:41,230 --> 00:31:45,440
Боже, пошли мне мужчину, с которым можно было бы разделить это блюдо.
433
00:31:46,600 --> 00:31:50,640
Пожалуйста, молю тебя, Всевышний.
434
00:32:03,540 --> 00:32:04,930
Шин Ён,
435
00:32:06,580 --> 00:32:09,400
я и за тебя молюсь.
436
00:32:10,010 --> 00:32:13,040
Чтобы ты была счастлива с Сан У.
437
00:32:23,320 --> 00:32:24,260
За тебя.
438
00:32:30,080 --> 00:32:32,090
За нас.
439
00:32:42,020 --> 00:32:44,220
Думаю, дальше будет еще хлеще.
440
00:32:44,670 --> 00:32:45,570
Что?
441
00:32:45,690 --> 00:32:49,780
Случилось то, чего я даже не предполагала.
442
00:32:52,750 --> 00:32:56,330
Относиться к Ха Мин Чже, как ко взрослому мужчине,
443
00:32:56,820 --> 00:33:00,480
и сходить по нему с ума... Я такого даже не предполагала.
444
00:33:02,580 --> 00:33:07,510
Он родился, когда я уже учила алфавит, а я в него влюбилась.
445
00:33:08,940 --> 00:33:10,420
Как же так?
446
00:33:10,540 --> 00:33:12,510
Вот если бы ты была на пенсии, а он только родился...
447
00:33:12,630 --> 00:33:15,490
Тогда он был бы её внуком.
448
00:33:15,610 --> 00:33:19,170
Вот и думаю, что это ещё не конец.
449
00:33:20,700 --> 00:33:27,650
Со мной случается то, о чём я даже не задумывалась.
450
00:33:30,130 --> 00:33:31,490
Мне страшно.
451
00:33:33,080 --> 00:33:35,330
Прими это как данность.
452
00:33:36,550 --> 00:33:38,020
Думаешь, ты одна такая?
453
00:33:38,320 --> 00:33:40,570
Все остальные чувствуют тоже самое.
454
00:33:41,220 --> 00:33:45,210
Становясь старше и мудрее, мы учимся пониманию.
455
00:33:47,200 --> 00:33:48,850
Не хочу стареть.
456
00:33:49,870 --> 00:33:52,420
А какой крем от морщин лучше?
457
00:34:04,180 --> 00:34:08,400
Что значит такая внезапная перемена?
458
00:35:19,130 --> 00:35:20,770
Ты откуда? Что случилось?
459
00:35:20,890 --> 00:35:22,700
Я поживу немного у тебя, ладно?
460
00:35:22,820 --> 00:35:24,650
У меня есть девушка.
461
00:35:24,770 --> 00:35:27,260
Если она придёт, я не буду вам мешать.
462
00:35:27,380 --> 00:35:28,890
Буду жить там.
463
00:35:30,160 --> 00:35:31,980
Ты поругался с матерью?
464
00:35:32,100 --> 00:35:33,780
С чего бы вдруг.
465
00:35:33,900 --> 00:35:35,040
Позже расскажу.
466
00:35:36,690 --> 00:35:40,110
Что такое? Ты же всегда был примерным ребенком...
467
00:35:40,800 --> 00:35:44,760
Даже хороший сын не может постоянно жить по велению матери.
468
00:35:44,880 --> 00:35:47,370
И ты решил сбежать из дома?
469
00:35:47,490 --> 00:35:50,360
Не волнуйся, я с ней помирюсь.
470
00:35:50,480 --> 00:35:51,180
О!
471
00:35:52,730 --> 00:35:55,410
А Ли Шин Ён тебе ничего не говорила?
472
00:35:56,540 --> 00:35:57,200
Что?
473
00:35:57,320 --> 00:35:59,410
- Значит, не знаешь...
- Что?
474
00:35:59,530 --> 00:36:03,770
Девушка, с которой я встречаюсь, живёт вместе с Ли Шин Ён.
475
00:36:03,890 --> 00:36:05,130
Правда?
476
00:36:06,500 --> 00:36:09,560
Переводчик, Чжон Да Чжон.
477
00:36:10,010 --> 00:36:11,660
Красивая, да?
478
00:36:11,780 --> 00:36:14,230
Я её знаю. Мы уже встречались.
479
00:36:15,020 --> 00:36:18,020
Но... Да Чжон всё знает.
480
00:36:18,140 --> 00:36:20,840
Знает о нашем с тобой пари.
481
00:36:22,150 --> 00:36:23,370
Хён!
482
00:36:23,720 --> 00:36:25,730
- С каких это пор ты стал таким болтливым?
- Эй!
483
00:36:25,850 --> 00:36:27,650
Думаешь, я настолько отмороженный?
484
00:36:27,770 --> 00:36:29,560
Так получилось.
485
00:36:29,680 --> 00:36:33,320
И я сказал, что не знаю, на кого мы спорили.
486
00:36:33,440 --> 00:36:35,850
Да Чжон сказала, что тоже не знает.
487
00:36:36,270 --> 00:36:38,390
Но как она может не догадаться, если они живут вместе?
488
00:36:38,510 --> 00:36:41,280
Ну теперь всё понятно.
489
00:36:41,620 --> 00:36:43,040
С чего такая внезапная перемена настроения.
490
00:36:43,160 --> 00:36:44,860
Что-то случилось?
491
00:36:44,980 --> 00:36:46,680
Женщина...
492
00:36:49,560 --> 00:36:50,160
Эй!
493
00:36:50,280 --> 00:36:52,880
Не ставь меня в неловкое положение.
494
00:36:53,000 --> 00:36:56,010
Я и так влип по самое некуда.
495
00:36:56,330 --> 00:36:58,530
Сначала дарю конфеты Ли Шин Ён,
496
00:36:58,650 --> 00:37:01,180
а потом встречаюсь с её подругой.
497
00:37:01,570 --> 00:37:04,150
Бывают же совпадения.
498
00:37:04,270 --> 00:37:08,010
Хён, ты решай свои проблемы, а со своими я сам разберусь.
499
00:37:10,730 --> 00:37:13,120
Даже настроение поднялось.
500
00:37:14,660 --> 00:37:18,560
Слушай! Ты такой сексуальный, когда улыбаешься.
501
00:37:18,680 --> 00:37:21,680
Может мне тоже стоит так улыбаться Да Чжон?
502
00:37:21,800 --> 00:37:24,290
Вот так, улыбка от уха до уха.
503
00:37:51,060 --> 00:37:55,280
Шин Ён, мне всё известно. Я тебе очень нравлюсь.
504
00:37:55,400 --> 00:37:58,520
Вот паразит, неужели ничего не понял?
505
00:38:00,120 --> 00:38:02,560
[Добавить номер в спам-фильтр? Подтвердите]
506
00:38:03,670 --> 00:38:05,570
Это тоже по-детски.
507
00:38:06,320 --> 00:38:09,100
Чёрт возьми, что я творю, в моём-то возрасте...
508
00:38:09,700 --> 00:38:10,620
Не время.
509
00:38:10,740 --> 00:38:12,780
Сфокусируйся на работе. Сфокусируйся.
510
00:38:13,870 --> 00:38:16,160
Что ты там бормочешь?
511
00:38:16,790 --> 00:38:18,820
А ну быстро текст репортажа мне на стол! Немедля!
512
00:38:20,040 --> 00:38:22,440
Ты студентка?
513
00:38:22,560 --> 00:38:24,980
Сначала идёт видеозапись, мы показываем начало,
514
00:38:25,100 --> 00:38:27,140
и после сцены с приставанием слова диктора...
515
00:38:27,260 --> 00:38:29,560
В съемке принимала участие репортер Чжон Се Ри.
516
00:38:29,680 --> 00:38:33,050
Девушка, приблизительно двадцатилетнего возраста, обращается как бы невзначай.
517
00:38:33,170 --> 00:38:35,380
Возвращаемся к видеозаписи... и реплика Се Ри!
518
00:38:35,500 --> 00:38:38,610
Большинство прохожих она подкупает открытым и вежливым обращением.
519
00:38:38,730 --> 00:38:40,010
- Хорошо.
- Ну как?
520
00:38:40,130 --> 00:38:41,930
Уложились во время.
521
00:38:42,680 --> 00:38:45,570
Ты звонила сонбэ Киму?
522
00:38:45,690 --> 00:38:47,900
Директор Гу сказал, что сам сделает.
523
00:38:48,280 --> 00:38:49,100
Сонбэ!
524
00:38:49,560 --> 00:38:52,190
Это неудачная запись, но, может, мы сможем её использовать?
525
00:38:52,310 --> 00:38:53,260
Вот, смотрите.
526
00:39:06,610 --> 00:39:09,210
Кто это снимал?
527
00:39:09,330 --> 00:39:10,960
Видеозапись ещё не обработана.
528
00:39:11,080 --> 00:39:12,650
Её надо редактировать, если хотим использовать.
529
00:39:12,770 --> 00:39:13,850
Не стоит.
530
00:39:13,970 --> 00:39:16,100
На сегодня достаточно. Убери её.
531
00:39:16,220 --> 00:39:17,440
Почему?
532
00:39:17,890 --> 00:39:19,500
Посмотрим нашу запись.
533
00:39:19,620 --> 00:39:21,910
Не стоит ждать сенсаций каждый день.
534
00:39:22,030 --> 00:39:24,890
Иногда лучше жить без происшествий.
535
00:39:25,010 --> 00:39:27,980
И что в таком случае делать нам, репортёрам?
536
00:39:28,100 --> 00:39:29,950
Более глубокий взгляд на жизнь
537
00:39:30,070 --> 00:39:32,500
вашему вниманию представит наша передача "Люди и факты".
538
00:39:32,620 --> 00:39:34,640
Первая камера.
539
00:39:35,470 --> 00:39:37,310
Третья...
540
00:39:37,430 --> 00:39:39,860
Мы обнаружили новый способ распространения контрафакта.
541
00:39:39,860 --> 00:39:41,860
А также нелегальные ссуды и мошенничество.
542
00:39:42,500 --> 00:39:45,960
Ок. Ли Шин Ён хороша.
543
00:39:46,080 --> 00:39:48,420
Готовы...
544
00:39:48,760 --> 00:39:49,450
Начали.
545
00:39:49,570 --> 00:39:50,770
До записи 5 секунд.
546
00:39:50,890 --> 00:39:55,030
5, 4, 3, 2, 1...
547
00:39:56,330 --> 00:39:58,680
Наши репортажи будут представлены вашему вниманию каждый день.
548
00:39:58,800 --> 00:40:02,230
До новых встреч, и спасибо за внимание.
549
00:40:02,350 --> 00:40:05,850
С вами была Ли Шин Ён на канале
UBN "Люди и факты".
550
00:40:21,710 --> 00:40:24,660
[8. Люди и факты, UBN 15.9]
551
00:40:26,650 --> 00:40:27,690
Да!
552
00:40:30,710 --> 00:40:32,890
Рейтинг 15.9, бинго!
553
00:40:35,090 --> 00:40:37,320
Да просто на других каналах было нечего смотреть.
554
00:40:37,440 --> 00:40:41,340
Ну да, Чемпионат мира, это же ничего особенного?
555
00:40:43,630 --> 00:40:45,830
О Боже, Боже!
556
00:40:45,950 --> 00:40:48,600
Ура!
557
00:41:02,660 --> 00:41:03,880
Сядь.
558
00:41:04,000 --> 00:41:06,100
Давай, садись.
559
00:41:06,760 --> 00:41:09,540
Этим утром тебя очень хвалили.
560
00:41:09,660 --> 00:41:11,830
Говорили, что ты наконец-то нашла своё направление.
561
00:41:11,950 --> 00:41:13,160
Спасибо.
562
00:41:14,250 --> 00:41:16,050
В следующем месяце будем перестраивать сетку вещания,
563
00:41:16,170 --> 00:41:19,490
и решили, что поставим твою передачу в среду в 23:00.
564
00:41:19,610 --> 00:41:21,550
Значит, это будет еженедельная программа?!
565
00:41:21,670 --> 00:41:22,300
Да.
566
00:41:22,870 --> 00:41:25,950
Спасибо! Спасибо, директор Пак!
567
00:41:53,390 --> 00:41:54,870
Вот зараза.
568
00:41:54,990 --> 00:41:56,900
Даже не поздравил.
569
00:41:59,530 --> 00:42:01,720
Ваше здоровье!
570
00:42:01,840 --> 00:42:03,210
Поздравляю!
571
00:42:03,330 --> 00:42:05,990
Вы так хорошо выглядите.
572
00:42:06,110 --> 00:42:09,630
Сонбэ, и ты всё время скрывала такого красавца.
573
00:42:09,930 --> 00:42:11,680
Мне сейчас так хорошо.
574
00:42:11,800 --> 00:42:14,200
А я помню это грустное лицо, как будто мир рушится,
575
00:42:14,200 --> 00:42:18,090
когда она ныла, что завтра свадьба её бывшего.
576
00:42:19,780 --> 00:42:22,860
К чему ворошить прошлое?
577
00:42:24,210 --> 00:42:26,820
Какого чёрта ты про это вспомнила?
578
00:42:27,380 --> 00:42:31,230
Давно я не видел, как ты улыбаешься, Ли Шин Ён.
579
00:42:31,350 --> 00:42:32,840
А так всегда происходит.
580
00:42:32,960 --> 00:42:35,360
Если не везёт, так по-крупному, но уж если начало везти...
581
00:42:35,480 --> 00:42:37,820
У тебя есть еженедельная программа, и ты помирилась со своим парнем.
582
00:42:37,940 --> 00:42:39,620
Ли Шин Ён, сегодня у тебя праздник!
583
00:42:39,740 --> 00:42:42,580
Вот именно. Я сегодня угощаю!
584
00:42:42,700 --> 00:42:45,040
За всё теперь платят по контракту.
585
00:42:45,160 --> 00:42:47,880
Так что, сонбэ, не трать свои деньги!
586
00:42:48,000 --> 00:42:50,660
Прошу вас приглядеть за моей Ли Шин Ён, ладно?
587
00:42:58,280 --> 00:42:59,020
Кто-то звонил?
588
00:42:59,180 --> 00:43:00,180
Нет...
589
00:43:02,340 --> 00:43:03,550
Ну что, выпьем?
590
00:43:23,660 --> 00:43:28,410
Мало того что красив, а поет-то как!
591
00:43:28,530 --> 00:43:31,600
Господи, не сходи с ума!
592
00:43:33,350 --> 00:43:37,310
Ну почему я замужем?! Почему?!
593
00:43:37,430 --> 00:43:38,550
И что?
594
00:43:38,670 --> 00:43:40,790
Разводись.
595
00:44:20,610 --> 00:44:22,410
Интересно, может, сказывается наступление весны?
596
00:44:22,530 --> 00:44:25,250
Ты не чувствуешь запах весны в воздухе?
597
00:44:25,370 --> 00:44:27,260
Какая весна?
598
00:44:27,380 --> 00:44:29,260
Холод собачий.
599
00:44:35,830 --> 00:44:37,240
Помнишь?
600
00:44:37,360 --> 00:44:39,270
Когда мы впервые взялись за руки?
601
00:44:39,390 --> 00:44:42,220
Хватит ностальгировать. Как старик.
602
00:44:42,340 --> 00:44:45,240
Это было в команде поддержки на фестивале колледжа.
603
00:44:46,260 --> 00:44:48,200
О, как уже поздно!
604
00:44:48,320 --> 00:44:49,810
Быстренько по домам.
605
00:44:53,640 --> 00:44:56,870
Я был рад, что ты пригласила меня на вашу вечеринку.
606
00:44:56,990 --> 00:44:59,160
Я буду часто тебя приглашать.
607
00:44:59,540 --> 00:45:05,040
Но почему меня не покидает чувство, что ты была не со мной?
608
00:45:09,160 --> 00:45:11,640
Такое чувство, что я не попаду на поезд, которого так жду.
609
00:45:11,760 --> 00:45:14,270
Потому что билет у меня ненастоящий.
610
00:45:14,730 --> 00:45:16,840
Я пытаюсь, Сан У.
611
00:45:16,990 --> 00:45:18,940
Я пытаюсь вернуться к тебе.
612
00:45:20,160 --> 00:45:21,860
Дай мне время.
613
00:45:26,610 --> 00:45:29,630
Хорошо, я благодарен даже за такую малость.
614
00:45:30,120 --> 00:45:32,480
Сегодня я на машине.
615
00:45:32,600 --> 00:45:33,890
Доеду сама.
616
00:46:23,060 --> 00:46:26,830
Мы только что испекли маффины, не хотите?
617
00:46:27,190 --> 00:46:29,740
Я просто посижу несколько минут. Не беспокойтесь.
618
00:46:29,860 --> 00:46:33,720
По-моему, вы хотите поговорить со мной, но стесняетесь.
619
00:46:38,000 --> 00:46:41,660
Вы считаете меня другом, потому и приходите сюда.
620
00:46:44,740 --> 00:46:47,500
Те две женщины на кулинарном мастер-классе - ваши подруги?
621
00:46:47,620 --> 00:46:48,590
Да.
622
00:46:48,710 --> 00:46:51,430
Они мой крест.
623
00:46:52,310 --> 00:46:54,210
Две глупышки.
624
00:46:54,330 --> 00:46:57,570
Я хотела бы посоветовать им.
625
00:46:58,970 --> 00:47:01,450
Никогда не выходить замуж,
626
00:47:01,570 --> 00:47:02,800
а жить полной жизнью.
627
00:47:02,920 --> 00:47:06,800
Этим двоим нужно самим попробовать на вкус, что это дерьмо или бобовая паста.
628
00:47:06,920 --> 00:47:09,600
Вы всегда полны энергии.
629
00:47:09,720 --> 00:47:12,340
А вы кажетесь более усталой, чем обычно.
630
00:47:13,820 --> 00:47:15,550
Неужели сегодня это особенно заметно?
631
00:47:15,670 --> 00:47:18,670
Я же просила вас не делать глупостей.
632
00:47:32,490 --> 00:47:34,910
Надо же, подошло.
633
00:47:35,030 --> 00:47:38,610
Это кольцо удачи. Носите его и вам повезет.
634
00:47:38,730 --> 00:47:40,540
Удачи в чём?
635
00:47:40,660 --> 00:47:42,810
В чём захотите.
636
00:47:42,930 --> 00:47:45,080
Если хотите денег, они будут.
637
00:47:46,210 --> 00:47:48,690
Если хотите любви, то будет любовь.
638
00:47:52,330 --> 00:47:54,280
Это правда.
639
00:47:54,400 --> 00:47:56,160
Я буду верить.
640
00:47:56,650 --> 00:47:59,520
Это подарок. Не снимайте.
641
00:48:00,550 --> 00:48:03,460
Удача уже на пути к вам.
642
00:48:04,100 --> 00:48:05,730
Просто подождите.
643
00:48:14,690 --> 00:48:15,820
Да.
644
00:48:18,650 --> 00:48:19,520
Алло?
645
00:48:20,210 --> 00:48:21,530
Да, менеджер.
646
00:48:22,960 --> 00:48:24,290
Нет, всё в порядке.
647
00:48:25,270 --> 00:48:27,880
Я только что из рейса.
648
00:48:28,550 --> 00:48:29,620
Что?
649
00:48:30,150 --> 00:48:31,180
Правда?
650
00:48:32,180 --> 00:48:34,580
Хорошая квартира?
651
00:48:34,700 --> 00:48:36,970
Да, хочу посмотреть как можно быстрее.
652
00:48:37,360 --> 00:48:39,390
Да, прямо сейчас еду.
653
00:48:40,570 --> 00:48:42,580
Простите, господин Ю.
654
00:48:42,700 --> 00:48:45,240
Я сейчас занят подписанием контракта.
655
00:48:45,540 --> 00:48:47,310
Но предупредил хозяина, что вы приедете,
656
00:48:47,430 --> 00:48:49,640
так что можете осмотреть её прямо сейчас.
657
00:48:59,290 --> 00:49:00,900
Вы пришли осмотреть квартиру?
658
00:49:01,020 --> 00:49:02,350
Да.
659
00:49:02,470 --> 00:49:04,230
Минуточку.
660
00:49:33,520 --> 00:49:35,360
Почему вы не входите?
661
00:49:37,390 --> 00:49:38,270
Да.
662
00:49:46,510 --> 00:49:49,060
- Пожалуйста, можете осмотреть всё.
- Да.
663
00:50:11,200 --> 00:50:13,090
Ах, это?
664
00:50:13,880 --> 00:50:17,220
В душе слишком сильный напор, я хотела убавить.
665
00:50:17,340 --> 00:50:19,560
Если хотите, могу сделать, как было.
666
00:50:19,680 --> 00:50:21,250
Нет, не стоит.
667
00:50:21,790 --> 00:50:25,360
Здесь так чисто и хорошо. Мне нравится.
668
00:50:26,730 --> 00:50:28,690
Почему вы смеетесь?
669
00:50:29,310 --> 00:50:32,600
Как вы смогли с одного взгляда определить, что здесь хорошо?
670
00:50:32,970 --> 00:50:34,900
Не хотите сменить обои?
671
00:50:34,900 --> 00:50:36,950
Или спросить о температуре в помещении, или электричестве?
672
00:50:37,070 --> 00:50:39,710
Разве вы ничего не должны спросить?
673
00:50:39,830 --> 00:50:40,630
Точно.
674
00:50:41,470 --> 00:50:43,540
Сколько человек в вашей семье?
675
00:50:43,660 --> 00:50:45,980
Я живу один.
676
00:50:46,100 --> 00:50:48,180
Ааа... Понятно.
677
00:50:50,160 --> 00:50:54,460
В основном меня здесь не будет, так что менять обои не нужно.
678
00:50:54,580 --> 00:50:56,570
Главное чтобы замок на двери работал.
679
00:50:56,690 --> 00:50:59,310
Тогда может вам стоит снять эту квартиру?
680
00:50:59,430 --> 00:51:01,310
Я сегодня же подпишу контракт.
681
00:51:04,120 --> 00:51:06,620
Куда вы так торопитесь?
682
00:51:06,740 --> 00:51:09,400
Подумайте хотя бы день, а контракт подпишем завтра.
683
00:51:09,520 --> 00:51:11,740
Я не захватила с собой печать.
684
00:51:15,270 --> 00:51:18,050
Вот ключи.
685
00:51:18,580 --> 00:51:21,730
Я оставляю холодильник и диван. Если вам, конечно, они понравятся.
686
00:51:22,170 --> 00:51:25,080
Было бы хорошо. Спасибо.
687
00:51:25,200 --> 00:51:27,730
Когда вы планируете переехать?
688
00:51:28,030 --> 00:51:32,610
Мне скоро лететь в Париж, так что приблизительно через 5 дней.
689
00:51:32,730 --> 00:51:33,640
Париж?
690
00:51:33,760 --> 00:51:36,310
Рейсы на Париж всегда отнимают много времени.
691
00:51:37,000 --> 00:51:40,170
А вы бывали на бульваре Сен-Жермен?
692
00:51:40,290 --> 00:51:43,960
Всегда мечтала побывать в кафе, в котором творил Сартр.
693
00:51:46,430 --> 00:51:47,670
Де Фл...
694
00:51:47,790 --> 00:51:49,320
Кафе де Флёр.
695
00:51:49,770 --> 00:51:51,180
Точно! Кафе де Флёр.
696
00:51:51,300 --> 00:51:53,740
Туда ходят только туристы.
697
00:51:53,860 --> 00:51:56,750
Парижане предпочитают другое кафе.
698
00:51:56,870 --> 00:51:58,970
Я хотела бы побывать там.
699
00:51:59,660 --> 00:52:02,440
Позвольте предложить вам стакан сока. Присаживайтесь, пожалуйста.
700
00:52:04,510 --> 00:52:06,290
Может, когда-нибудь вам это и удастся.
701
00:52:06,410 --> 00:52:10,430
Если вы захотите, я могу быть вашим гидом.
702
00:52:12,420 --> 00:52:14,840
Вы бывали в Нотр-Даме?
703
00:52:14,960 --> 00:52:17,840
Был когда-то, но всего один раз.
704
00:52:18,180 --> 00:52:19,320
Дайте я.
705
00:52:22,440 --> 00:52:23,510
Возьмите.
706
00:52:38,000 --> 00:52:42,720
И хотелось бы увидеть "Рок", высеченный на стене.
707
00:52:42,840 --> 00:52:44,450
"Рок"?
708
00:52:44,570 --> 00:52:46,030
А, Виктор Гюго?
709
00:52:46,150 --> 00:52:47,850
Верно. Он сказал, что написал про горбуна из Нотр-Дама,
после того как увидел это слово.
*В предисловии книги,
710
00:52:47,850 --> 00:52:53,530
Гюго написал, что увидел слово "Рок" на греческом языке,
высеченное на одной из стен храма.)
Верно. Он сказал, что написал про горбуна из Нотр-Дама,
после того как увидел это слово.
711
00:52:53,650 --> 00:52:56,650
На этот раз я буду искать тщательней.
712
00:52:56,770 --> 00:52:59,100
Если найду, то сфотографирую специально для вас.
713
00:52:59,700 --> 00:53:01,620
Можно подумать оно ещё там.
714
00:53:01,740 --> 00:53:05,090
Ну вот, а я собирался сам его нарисовать, а потом сфотографировать.
715
00:53:05,210 --> 00:53:07,160
На хангыле, чтобы вы могли легко прочитать.
716
00:53:08,840 --> 00:53:10,270
А если бы вас поймали?
717
00:53:10,390 --> 00:53:12,370
А я бы захватил с собой ластик.
718
00:53:19,320 --> 00:53:25,330
Хорошо, пока вы будете в Париже, я сменю здесь обои.
719
00:53:27,000 --> 00:53:28,040
Спасибо.
720
00:53:28,160 --> 00:53:30,410
Я всё-таки привезу вам фотографию.
721
00:53:30,990 --> 00:53:32,230
Да.
722
00:53:41,560 --> 00:53:43,460
Благополучного путешествия.
723
00:53:44,150 --> 00:53:45,070
Да.
724
00:54:03,560 --> 00:54:05,910
Что со мной?
725
00:54:15,630 --> 00:54:17,980
Что со мной?
726
00:54:31,620 --> 00:54:32,850
Как я выгляжу?
727
00:54:32,970 --> 00:54:34,540
Хорошо?
728
00:54:34,660 --> 00:54:35,800
Хорошо.
729
00:54:35,920 --> 00:54:37,550
Настоящая красавица.
730
00:54:41,830 --> 00:54:43,370
Отец!
731
00:54:46,660 --> 00:54:47,810
Рад встрече.
732
00:54:48,110 --> 00:54:49,200
Я отец Бан Сока.
733
00:54:49,320 --> 00:54:52,070
Рада знакомству, я Чжон Да Чжон.
734
00:54:53,830 --> 00:54:54,600
А где мама?
735
00:54:54,720 --> 00:54:58,490
Она играла в гольф, упала, и у неё треснуло ребро.
736
00:54:58,790 --> 00:55:00,420
Я тут от лица нас обоих.
737
00:55:07,230 --> 00:55:09,320
Не волнуйтесь и ешьте сами.
738
00:55:09,440 --> 00:55:10,430
Да.
739
00:55:12,060 --> 00:55:15,680
Теперь понятно, в кого Бан Сок такой красивый.
740
00:55:16,020 --> 00:55:19,680
Красиво врёте. Сказывается большой жизненный опыт.
741
00:55:19,800 --> 00:55:23,720
Отец, Да Чжон гениальный переводчик.
742
00:55:23,840 --> 00:55:25,480
Она работала на Министерство иностранных дел и торговли
743
00:55:25,600 --> 00:55:28,600
и принимала участие во всех этих огромных саммитах.
744
00:55:28,720 --> 00:55:31,770
И как получилось, что такая выдающаяся леди дожила до 30 лет и не...
745
00:55:31,890 --> 00:55:36,830
Думаю, это здорово. Что если бы она уже была замужем?
746
00:55:36,950 --> 00:55:40,440
Ваш отец был дипломатом? Я слышал, вы жили за границей.
747
00:55:40,560 --> 00:55:46,590
Недолго, в юности.
Он не дипломат, мы простые эмигранты.
748
00:55:46,710 --> 00:55:48,360
Ну про это я и без вас узнаю.
749
00:55:48,480 --> 00:55:50,410
Понимаю, наверно и с образованием туговато.
750
00:55:50,530 --> 00:55:53,730
Отец, Да Чжон платит за учебу своих младших братьев.
751
00:55:53,850 --> 00:55:56,060
И она сама закончила колледж с отличием.
752
00:55:56,180 --> 00:55:58,730
Вы действительно замечательная. Признаю.
753
00:55:58,850 --> 00:55:59,920
Да.
754
00:56:04,050 --> 00:56:06,680
Это главврач.
755
00:56:07,020 --> 00:56:09,160
Ладно. Выйди и ответь.
756
00:56:11,890 --> 00:56:13,180
Да, шеф.
757
00:56:13,300 --> 00:56:15,700
Нет, всё хорошо. Разрешили.
758
00:56:18,890 --> 00:56:22,150
Ну так на каком вы месяце?
759
00:56:23,680 --> 00:56:26,330
Всё случилось недавно. И месяца не прошло.
760
00:56:26,450 --> 00:56:27,890
Какие вы шустрые.
761
00:56:28,010 --> 00:56:31,300
Мы оба сразу всё приняли.
762
00:56:33,710 --> 00:56:36,900
Вот уж не думал, что Бан Сок на такое способен.
763
00:56:37,850 --> 00:56:40,430
Может, вы поженитесь в следующем месяце?
764
00:56:42,020 --> 00:56:43,440
Так быстро?
765
00:56:43,560 --> 00:56:45,410
Я конечно рад внуку,
766
00:56:45,880 --> 00:56:49,110
но не думаю, что стоит играть свадьбу, когда живот на нос полезет.
767
00:56:49,230 --> 00:56:51,910
Сыграйте свадьбу, пока ещё ничего не заметно.
768
00:56:52,610 --> 00:56:54,410
Живот?
769
00:56:54,530 --> 00:56:57,370
Разве вы не беременны?
Сами же сказали, что скоро месяц.
770
00:56:57,490 --> 00:57:00,490
Я имела в виду, что мы встречаемся всего месяц.
771
00:57:00,610 --> 00:57:05,910
Отец, никакой беременности нет.
772
00:57:09,680 --> 00:57:12,100
Сомневаюсь.
773
00:57:12,590 --> 00:57:18,990
Почему Бан Сок приводит в дом зрелую женщину и говорит о свадьбе?
774
00:57:20,430 --> 00:57:24,850
Отец, мы просто родственные души.
775
00:57:24,970 --> 00:57:27,910
Многие семьи не отказались бы от Бан Сока в качестве зятя.
776
00:57:28,030 --> 00:57:31,010
Председатель строительной компании в Тэпхён.
777
00:57:31,130 --> 00:57:33,250
А еще директор клиники восточной медицины Сон Чжун.
778
00:57:33,370 --> 00:57:36,600
Я был в замешательстве, кого из них выбрать,
779
00:57:36,600 --> 00:57:39,800
но тут вмешались вы.
780
00:57:41,620 --> 00:57:45,230
Я человек откровенный и ничего не скрываю.
781
00:57:45,350 --> 00:57:48,000
Раз уж так вышло, скажу прямо.
782
00:57:48,980 --> 00:57:52,450
Я надеялся на невестку из семьи нашего уровня.
783
00:57:52,570 --> 00:57:59,080
Но, к сожалению, ваш статус недотягивает.
784
00:57:59,640 --> 00:58:03,870
И, дожив до седин, я так и не получил желаемое.
785
00:58:04,620 --> 00:58:09,640
Мне не нравятся женщины, поднявшиеся с низов собственными силами.
786
00:58:09,970 --> 00:58:13,220
И Бан Соку не нужна работающая жена.
787
00:58:14,350 --> 00:58:20,530
И даже не думайте, что сможете подействовать на его мать.
788
00:58:21,470 --> 00:58:24,510
Она всегда следует моим приказам.
789
00:58:24,960 --> 00:58:27,090
Она ничего не решает.
790
00:58:28,000 --> 00:58:29,900
Было приятно познакомиться.
791
00:58:34,310 --> 00:58:36,020
Отец, ты уже уходишь?
792
00:58:36,140 --> 00:58:37,970
Оставляю вас наедине с чаем.
793
00:58:38,090 --> 00:58:40,070
До свидания.
794
00:58:40,410 --> 00:58:43,790
У отца всегда куча дел...
795
00:58:45,400 --> 00:58:47,470
Да Чжон! Что случилось?
796
00:58:49,900 --> 00:58:51,080
Да Чжон.
797
00:58:53,070 --> 00:58:55,310
Да Чжон, в чём дело?
798
00:58:56,640 --> 00:58:58,260
Да Чжон!
799
00:59:11,370 --> 00:59:13,980
Сюда, осторожно. Садись.
800
00:59:14,100 --> 00:59:16,510
Где же выключатель...
801
00:59:16,630 --> 00:59:18,480
Не включай свет.
802
00:59:19,400 --> 00:59:21,050
Оставь меня одну.
803
00:59:23,100 --> 00:59:24,590
Ты в порядке?
804
00:59:24,710 --> 00:59:27,590
Могу остаться с тобой, пока подруга не придёт.
805
00:59:27,710 --> 00:59:29,770
Хочу спать.
806
00:59:30,630 --> 00:59:32,660
Я позвоню тебе.
807
00:59:32,780 --> 00:59:38,480
Пока я говорил по телефону, отец что-то тебе сказал?
808
00:59:40,250 --> 00:59:41,550
Нет.
809
00:59:42,830 --> 00:59:45,250
Я просто переволновалась.
810
00:59:45,370 --> 00:59:49,760
А, ну тогда отдыхай. Я тебе позвоню.
811
01:00:23,620 --> 01:00:28,060
Да сколько же можно жаловаться?
812
01:00:28,180 --> 01:00:30,520
В голове не укладывается...
813
01:00:38,470 --> 01:00:40,070
Кто там?!
814
01:00:42,950 --> 01:00:44,000
Эй!
815
01:02:15,310 --> 01:02:16,740
Я скучал.
816
01:02:30,800 --> 01:02:33,050
Ты злишься на меня?
817
01:02:33,710 --> 01:02:36,770
И как дурочка не замечаешь очевидного.
818
01:02:46,260 --> 01:02:49,530
Ты не разбираешься в том, что чувствуют мужчины.
819
01:02:49,650 --> 01:02:51,090
Поэтому до сих пор одна.
820
01:02:51,210 --> 01:02:52,680
Это не твоё дело.
821
01:02:52,800 --> 01:02:54,580
Ли Шин Ён!
822
01:02:57,210 --> 01:02:59,730
Это пари состоялось только потому, что ты мне понравилась.
823
01:03:00,310 --> 01:03:02,470
И чем дальше, тем больше.
824
01:03:04,150 --> 01:03:07,700
Неужели по моим глазам не видно?
825
01:03:12,900 --> 01:03:16,180
Не злись и пойми, наконец.
826
01:03:17,200 --> 01:03:19,010
Ты мне очень нравишься.
827
01:03:28,600 --> 01:03:31,960
Да, признаю, на какое-то время я потеряла голову.
828
01:03:32,400 --> 01:03:34,690
Но мы слишком разные.
829
01:03:34,690 --> 01:03:36,990
Я задумываюсь о последствиях.
830
01:03:37,820 --> 01:03:40,820
Пожалуйста, перестань крутиться возле меня.
831
01:03:43,640 --> 01:03:44,900
Почему я...
832
01:03:45,020 --> 01:03:46,400
Секунду.
833
01:04:17,410 --> 01:04:19,300
Седой волос.
834
01:04:19,810 --> 01:04:23,040
Седина пробивается из-за постоянных стрессов.
835
01:04:25,520 --> 01:04:27,250
И с этой стороны есть.
836
01:04:27,550 --> 01:04:29,990
Я наверно очень сильно тебя расстроил.
837
01:04:30,110 --> 01:04:32,300
Давай, я его уберу.
838
01:04:32,700 --> 01:04:35,340
Есть еще одна причина, по которой мы не можем быть вместе.
839
01:04:35,460 --> 01:04:37,120
Эта.
840
01:04:37,240 --> 01:04:39,390
Ты, как малое дитя, способен на необдуманные поступки.
841
01:04:39,510 --> 01:04:42,280
А я взрослая, и время для меня имеет значение.
842
01:04:42,400 --> 01:04:44,710
Не смей больше играть со мной.
843
01:05:10,740 --> 01:05:13,710
Не так их и много. Всего три.
844
01:05:13,830 --> 01:05:16,770
И всё равно мне страшно, что они есть.
845
01:05:19,090 --> 01:05:21,230
Чжон Да Чжон заболела?
846
01:05:21,620 --> 01:05:23,730
Она сказала, что просто отдыхает.
847
01:05:23,850 --> 01:05:25,940
Да Чжон, ты в порядке?
848
01:05:30,640 --> 01:05:34,170
Ха Мин Чже наверно в шоке.
849
01:05:34,290 --> 01:05:36,980
Разглядел, что я седая.
850
01:05:37,100 --> 01:05:40,660
О, Господи, опять навыдумываешь и веришь.
851
01:05:44,250 --> 01:05:46,590
Думаю, стоит пригласить гостей.
852
01:05:46,710 --> 01:05:50,480
Виджеи из колледжей у нас уже есть, но думаю, подойдут ещё спортсмены и актеры.
853
01:05:50,600 --> 01:05:53,520
Попробуйте пригласить их по личным каналам.
854
01:05:53,640 --> 01:05:57,510
Мы нашли очень много хороших виджеев, которые начинали как UCC*.
(*UCC: user created content, Пользователи,
выкладывающие свое видео на сервисах подобных YouTube)
855
01:05:57,630 --> 01:06:00,230
Клянусь, у меня хорошие предчувствия. Думаю, у нас всё получится.
856
01:06:13,090 --> 01:06:14,780
Здравствуйте, я Ха Мин Чже.
857
01:06:15,230 --> 01:06:17,710
Хочу быть вашим виджеем.
858
01:06:21,530 --> 01:06:24,610
Перевод: Отрава
859
01:06:24,730 --> 01:06:27,800
Редактор: Vallin
860
01:06:27,920 --> 01:06:31,050
Координатор: Zamoro4ka
Перевод и адаптация песен: Ali-san